广东外语外贸大学赵军峰教授应邀为我院师生讲学

发布时间:2024-01-16 访问次数:


1月15日上午8:30,广东外语外贸大学赵军峰教授应邀于我校教师发展中心智慧教室,做题为“新时代翻译专业教育与教师发展”的讲座。讲座由我院院长李金树教授主持,学院教师、博士研究生与硕士研究生参加了本次讲座。

首先,李金树教授对赵军峰教授致以热烈欢迎,并为在场师生介绍了赵军峰教授在翻译研究方面的卓越成就。

图1 主持人李金树教授热烈欢迎主讲人赵军峰教授

讲座伊始,赵军峰教授以“翻译为何”与“我们翻译人如何做”这两个具体问题引入,首先围绕新版研究生教育学科专业目录,指出应强化服务国家重大需求,瞄准科技前沿和关键领域,与产业链、创新链、人才链紧密衔接,针对性设置调整一批学科专业。

图2 赵军峰教授讲座现场

其次,赵军峰教授根据翻译专业学位变化的新版目录,表示研究生教育作为人才第一资源、创新第一动力、科技第一生产力交汇点的特殊优势,应该立足我国经济社会发展和研究生教育自身实际,准确识变、科学应变、主动求变。

再次,赵军峰教授依托目前修订后的翻译人才培养体系,明确五种人才培养目标,即口笔译高级翻译及审校、语言服务管理、翻译技术应用与研发、语言服务行业研究与翻译专业教师。

然后,在解读翻译硕士专业学位授权院校专项核验评估指标体系的基础上,赵军峰教授强调教学质量、学习质量和职业发展质量的重要性,并指明水平评估的三个基本原则:聚焦立德树人,突出职业道德;聚焦培养质量,强化特色定位;聚焦行业需求,强调职业胜任。

图3 赵军峰教授讲座现场

最后,赵军峰教授总结翻译人的“两块石头”,即打好语言基石、建好语言顶石,并献给翻译人三句话:翻译是做出来的、翻译要讲行话、翻译要成为专家。

讲座最后,赵军峰教授回答了在场教师的疑问,一是关于翻译专业学位研究生毕业实践报告如何向调研报告转变,二是关于未来翻译专业博士学位如何处理论文、理论和实践的问题。李金树教授对本次讲座进行总结,高度赞扬赵军峰教授的讲座内容扎实前沿,讲座风格趣味生动,并代表师生再次感谢赵军峰教授的精彩分享,本次讲座在师生热烈的掌声中圆满结束。

撰稿:翻译学院2023级博士生葛玉娇

照片:张信、葛玉娇