祝贺:翻译学院校友喜获“2022年高等学校外语微课优秀作品征集与交流活动”一等奖

发布时间:2023-04-18 访问次数:

 

在“2022年高等学校外语微课优秀作品征集与交流活动”(原中国外语微课大赛)中,我院2014级MTI英语口译2班毕业生余胜以本科英语组第一名的成绩荣获全国一等奖。其微课《广告口号翻译之意美、音美、形美》是该活动自举办以来首个以翻译教学为主题获得英语组第一名的作品。

据悉,此次活动由高等教育出版社、全国高校教师网络培训中心与《中国外语》编辑部共同举办,入选中国高等教育学会《2022版全国普通高校教师教学发展指数》。自2022年3月份启动后,644件本科英语作品进入省级征集与交流环节,其中仅有35件进入全国交流环节。我院毕业生在此次高规格外语教学赛事中摘得桂冠,充分体现了翻译学院长期以来扎实的教学功底和务实的实践风气。

对今后想从事教育工作并参加微课类教学比赛的师弟师妹,余胜师兄提出了以下几点建议:

1.脚本写好心不怕,多读几遍不磕巴。提前写好脚本并多次修改,避免诸如轻率归纳、逻辑跳跃等逻辑谬误;读得越熟,录音时就更自然,现场交流时也能减少因紧张而忘词的尴尬。

2.“金课”本质要体现,精心设计永不变。英语专业高年级翻译教学应关注分析、评价和创造类的高阶能力培养,因此教学方法、教学素材、教学形式等都需要精心设计,这是不变的道理。

3.画质美观心欢畅,声情并茂调抑扬。视频背景选取校园美景,就地取材何乐而不为?录音设备效果都不尽相同,有些甚至千差万别,多人录音尽量采用同一个设备,同一个地点;写好的脚本最好标记句子重音,个别语调等。个别重录的单词或短句,剪辑时应尽量将音高及响度调至一致。

4.全程出镜显真实,干货满满乃本质。微课中,教师尽量全程出镜,以增加课堂真实感。所授内容要能让学生学到知识、解决问题;切勿为思政而思政,脱离外语教学的本质。

余胜,翻译学院2014级口译2班毕业生。现任厦门大学嘉庚学院英语专业翻译核心课程教师;厦门市译协会员、剑桥少儿口语考官、厦门瑞尔英语教师语音培训师。除本次微课大赛获奖,还曾获得第六届中国外语微课大赛福建省一等奖及全国三等奖、首届BETT全国商务英语翻译教师金课大赛全国特等奖。参与《大学英语2》在线课程建设与应用,该课程获评厦门大学嘉庚学院第五届教学成果奖二等奖及国家一流在线课程,参编重庆交通大学校级规划项目教材《科技翻译教程》(百佳出版社,即将出版)。此外,曾参与金砖厦门峰会印方口笔译工作,受到好评。业余主要从事SCI/SSCI论文翻译、润色及雅思口语教学工作。

余胜表示:“这些微不足道的成绩,离不开翻译学院各位老师的教导。张鹏、秦勤、罗玉婧、沈彤、陶丽霞等老师为我的口笔译能力和翻译实践能力打下了扎实的基础。张鹏、胡安江、陶曦、李芳琴等老师为我的学术写作能力、跨文化交际能力等方面提供了全面引导。辅导员张信和教学秘书黎程老师就像知心姐姐一样,在学业、生活、就业等方面给予了莫大的帮助。借此机会,请允许我向各位老师表达诚挚的谢意。”