翻译学院成立10周年系列学术讲座——上海交通大学博士生导师王宁教授莅临我校讲学

发布时间:2021-05-11 发布者:张信 访问次数:

2021年5月7日下午应四川外国语大学翻译学院邀请上海交通大学人文学院院长兼人文艺术研究院院长、博士生导师王宁教授莅临我校讲学。讲座主题为:作为跨文化阐释的翻译。四川外国语大学翻译学院院长胡安江教授主持了本次讲座。胡院长首先对王宁教授的到来表示了热烈的欢迎并介绍了他在人文社科等领域所取得的研究成果。

胡安江主持讲座

王教授的讲座从讨论全球化这个问题开始谈到了其对经济、文化及语言体系进行的重新描绘,并指出经济全球化促进了文化和价值观念的向外渗透。王宁教授强调面对反全球化逆全球化全球本土化等浪潮我们要辩证地认识文化领域内全球化的二重性。他认为在全球化语境中各种概念在进入不同文化时会因接受者的改写和阐释而产生不同本土变体所以翻译的跨文化认知和阐释作用是毋庸置疑的。

王宁教授讲座

王教授还向大家介绍了翻译之于文化的作用。他先是引用了霍米·巴巴的理念提及了翻译对于全球化时代文化进行重新认知和定位的作用。随后他援引了巴特勒指出的性别翻译问题阐释了其抛弃单语主义、解构性别、语言中二元对立的理论。透过这两种理论王宁教授分享了他的思考翻译在不同文化之间充当着协调者的角色在此层面上的翻译超越了简单的语言文字转换功能。他认为近二十年来的翻译正在以积极姿态重新认知进而重新定位全球文化为中国文化走出去提供了良好平台。

围绕翻译与外语著述这一主题,王教授借助中国现当代文学和文化走向世界的具体案例谈论了跨文化认知下文学翻译的再创造性。他强调在保持外译中的同时我们应该果断地将当下中国翻译界的重点由外译中转向中译外推进中国文学和文化走出去的步伐。

最后,王宁教授指出了翻译和阐释两种概念的异同之处点明了二者的界限。并辩证地分析了全球化语境下的过度阐释这一问题。王宁教授精要地总结出在中国文化和文学走向世界的过程中翻译可以起到决定性的作用而在翻译的过程中跨文化阐释式的翻译所能起到的作用也绝对不可忽视。

 

图/文:翻译学院

2021年5月7日