当前位置: 首页 > 学术讲座信息 >

四川外国语大学“巴别译谭” 第十五讲成功举办

发布时间:2023-05-23 访问次数:

5月19日晚七点,四川外国语大学翻译学论坛“巴别译谭”第十五讲成功举办,此次论坛联合西南大学外国语学院与华中师范大学外国语学院采用网络直播的方式进行。全国各高校近百名师生参与了此次活动。

我校与来自西南大学以及华中师范大学的翻译学博士研究生任淑平、郑慢、屈莉莉、Polina Tuliakova分别以“江南制造局翻译馆译著的传播(1868-1897)及其当代价值”、“基于语料库的‘way’构式拓扑翻译整合研究”、“商务印书馆对‘共学社’翻译组织的赞助行为研究”、“The Translation of MeaningfulNames-with Liu Cixin’sThe Three-Body Problemas a Case Study”为题做了精彩的分享。四川外国语大学王祖华副教授出席本次活动,对主讲人的研究内容进行了细致点评,并给出中肯的意见与建议。四川外国语大学博士生张可人主持了本次论坛。

说明:Introduction 
Names in literature works have been a subject of great interest for translation 
theorists, onomasticians and literary scholars. Proper names that are used as 
characterizing devices 111 literary texts become a meaningful element in the texture and 
can be endowed with an extra semantic load (Manini:1996). Badea (2013:444) notes that 
literary onomastics and the four-dimensional nature of proper names (semantic, 
sociolinguistic, graphic and phonetic), the place given to proper names in different 
paratexts and cultural references sometimes require paratextual explanations or 're- 
active' translation creations. The researcher highlights that, the (in)translatability of 
literary proper names created by writers refers not only to different levels of translation 
analysis, but also to the matter of proper name semantics (descriptive, modified, mixed 
etc.). Bramwell comes up with the same conclusion that personal name can give instant 
information about social background, culture, language and even religion, as well as 
identifying the bearer as a particular individual (Bramwell, 2012).

讲座分享后,王祖华副教授就讲座题目对四位博士生的研究做了点评。他认为,各位讲者的主题有翻译史研究的译论介入,有翻译研究的语料库手段,也有翻译赞助行为的分析模式构建,还有汉译外描述性研究的呈现,充分体现了翻译学研究的多学科与跨学科研究的整体趋势,以上报告对未来翻译史、描述性翻译研究、译本研究具有较大价值。在点评环节结束后,各位讲者与线上的老师同学分别就“如何利用拓扑逻辑与翻译研究嫁接”、“俄方语境对中文作品的接受程度”、“翻译赞助中的意识形态与译本呈现以及接受的关系”进行了深入交流。

此次论坛促进了三校间的交流,为三校翻译学科交流搭建了良好的学术交流平台,也助力了本校翻译博士培养,为青年翻译学者的学术养成提供了机会。