发布时间:2019-09-26 发布者:张信 访问次数:
9月16日上午10点,新疆大学外国语学院教授、MTI教学指导委员会委员、全国翻译专业资格考试专家委员会英语组专家谢旭升教授应邀做客我校“翻译名家讲堂”系列讲座(第31期),在我校西区图书馆二楼会议室开展了题为“多元文化翻译——磨合的艺术”的讲座。讲座由我校翻译学院院长、博士生导师胡安江教授主持,现场座无虚席。
讲座伊始,谢旭升教授就旁征博引,从名家之言谈到了自己对翻译的理解以及在当今“中国文化走出去”时代主题下翻译的重要性。接着他基于自己多年的口、笔译实践经验,在讲座中指出文化反差导致文本冲突的问题,分别从意识形态词语冲突、文化词语冲突、语篇冲突、寒暄语冲突等多个方面举例,说明英汉互译过程中因文化差异导致的文本冲突。他认为,在翻译时我们应了解目标语文化与源语文化的差异,注重原文所表达的意思,努力与目标语的文化相适应。随后,谢教授通过大量生动真实的翻译案例,从翻译策略、技巧、方法等多角度详细讲述了研究目标语文化对于翻译的重要性以及如何避免译文产生文化冲突的有效解决方法,对翻译专业学生今后的实践工作具有积极的指导意义。最后,谢教授基于新疆的特殊地理环境和发展定位,提出翻译学应当为咨政建言献策。译者应该承担起时代之使命,结合地区发展战略和特点,推动特色翻译进程。在当今“中国文化走出去”热潮中,核心是要提高翻译的效度,在外宣中以翻译文化为引领,积极构建全球性话语——翻译文化话语,提升我国文化软实力。
在两个小时的讲座中,谢旭升教授生动幽默的风格,引得现场掌声阵阵,笑声不断,也让在座的老师和同学们深受启发。在互动问答环节,口译专业的同学就如何提升口译技能向谢教授请教,谢教授表示“不经历风雨,怎能见彩虹?光鲜高薪的口译工作者们背后都有许多不为人知的付出,要坚持从基础做起,听、说、读、写、译全面发展,才能成长为一名合格的口译员”,胡安江教授也补充到,欲戴皇冠,必承其重。只有“坐得住冷板凳,才能在自己专业领域有所建树”。讲座在听众热烈的掌声中圆满结束。会后,我校师生代表与谢旭升教授合影留念。
(谢旭升教授与师生代表合影留念)
文/图 翻译学院2018级研究生伍莎