发布时间:2016-04-28 访问次数:
4月5日下午,川外宏文楼报告厅,中国翻译协会常务副会长、全国MTI教指委主任委员黄友义教授莅临我校,为广大学子带了题为“当中国站在世界舞台的中央,我们如何翻译”的讲座。该讲座为翻译学院院庆五周年系列讲座及四川外国语大学翻译名家讲堂系列讲座之一。
我校副校长、博士生导师董洪川主持讲座,并代表我校对黄友义教授的到来表示热烈的欢迎。来自我校研究生院、翻译学院的师生参加了本次学术讲座。
黄友义教授讲座中
黄友义教授就他在近些年进行中译外时的体会和搜集到的一些中译外案例同广大师生进行分享和交流。黄教授表示现在中译外的重要性在日益提高,中国的翻译市场已经开始从输入型向翻译型转变,这与中国的国家经济形势变化和企业的国际化经营有很大的关系。不过他也表示虽然现在中译外的市场规模越来越大,但在实践上仍然存在或多或少的问题。接下来黄教授结合丰富的具体案例,从四个方面探讨了原因。首先,语言水平不足,也就是说译者本身没有足够的能力做好中译外,这种情况经常导致在公示语、政府部门的对外宣传材料和旅游文本的翻译当中出现错译。其次,文化知识缺乏。黄教授表示做翻译的人语言过关之后,文化知识又是一个非常大的挑战,尤其是政治上或者意识形态上的。第三,工作态度敷衍。有的译者拿过材料就直接进行翻译,遇到不懂单词,就直接照搬词典上的义项,而不是事先对材料进行通览,找出疑难的地方,在字典或者网上仔细检索相关资料,这样翻译出来的材料就会存在很多问题,经不起推敲。第四,口译中的失误。在一些口译活动当中,译者会由于自身知识的局限或者讲话人的口音问题,误解了发言内容,从而导致错译。还有的情况是译者对中文的寒暄客套用语和一些俗语不够了解和熟悉,因此在翻译成外语的时候不假思索地采取直译的方法,从而使得译入语听众产生误解,闹出了很多笑话。接下来,黄教授指出,翻译时还应该注意分门别类,区别处理。比如,在处理党政文件(包括外交文件)的时候,要以忠实原文为主;面对新闻报道的翻译,要以让人看得懂、听得明白为主;在进行书名、文章名、地名的翻译时,要力求新颖、吸引人等等。黄友义教授的讲解旁征博引,深入浅出,风趣幽默,赢得了在场师生的阵阵掌声。
讲座现场师生专心聆听
随后,董洪川副校长对本次讲座做了简短而精彩的点评,他高度赞扬了黄教授生动幽默的演讲风格,广大师生从这些书籍上找不到的亲身案例中收获颇丰。他也表示翻译实践学无止境,勉励同学们要多加努力。黄友义教授亲切地与师生进行了互动。他表示,翻译是一个熟练的过程,只有多翻译多练习,才能形成自己的翻译风格。
讲座在一片欢声笑语中结束,在场师生们意犹未尽,纷纷与黄友义教授合影留念。
黄友义教授与部分教师合影留念
(图文:翻译学院)
上一篇:翻译学院新生见面会报导