发布时间:2017-09-14 发布者:张信 访问次数:
9 月4日下午两点半,上海师范大学朱振武教授应邀来我校图书馆二楼报告厅进行了题为“英语文学经典翻译的当下问题”的学术讲座。讲座由翻译学院院长胡安江教授主持,我校肖谊教授、李龙泉教授、研究生院朱斌老师、李金树博士、王祖华博士等出席本次讲座,我校师生聆听了本次讲座。
朱振武教授的讲座主要围绕三个方面:一、对文学翻译教学中存在的教学主体的素养问题、教学方法问题和教学理念等问题展开讨论;对文学翻译中存在的各种微妙关系进行揭示。二、诗无达诂,译无定法,但译者必须是带着枷锁跳舞——从弗罗斯特的诗的多样性的翻译谈起。三、文学翻译标准问题再议——从冯唐译《飞鸟集》、陈东飚译巴塞尔姆到葛浩文译莫言。在提及平时对学生的翻译要求时,朱教授提出了“译事十诫”与“译事十谈”。在提到诗歌翻译时,朱教授特别提到,译者既要照顾到其形式(行、韵、格、步、节奏等),又要考虑其内容(修辞、蕴涵、寓意、语气等),同时一定要把握其整体风格,做到几方面的忠实,进而从目标语读者出发,掌握好陌生化(异化)和可读性(归化)间的有机平衡。最后,朱教授还提议,做学术,我们应该做实证、搞调研、沉下心来思考,而不是人云亦云,道听途说,一味跟风跑,丢了自己。
讲座结束后,胡安江教授进行了精彩的总结与点评。在随后的提问环节,朱振武教授亲和幽默地对大家提出的问题进行了细致的解答。整场讲座令在座师生受益颇多。
图/文:翻译学院王路、薛小红
朱振武教授讲座
讲座现场
朱振武教授个人简介:
朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,2016年1月自上海大学调入上海师范大学,现任上海师范大学人文与传播学院教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人;被评为“教学名师”和“我心中的好导师”。主要社会兼职:中国作家协会会员,上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任;中国外国文学学会副秘书长,上海市外国文学学会副会长,上海市外国文学学会翻译研究委员会主任。中国认知诗学研究会副会长,中国认知翻译研究会副会长;全国美国文学研究会常务理事,国际文学伦理学研究会理事,中国外国文学学会英语文学研究分会常务理事,中国比较文学翻译研究会理事,中美比较文化研究会理事,上海市翻译家协会理事,上海市比较文学学会理事;《英语世界》《上海师范大学学报》《上海大学学报》《认知诗学》《译界》《翻译教学与研究》《燕山大学学报》《辽宁经济管理干部学院学报》等杂志编委,《蒲松龄研究》顾问,华东理工大学出版社顾问。国家哲学社会科学和教育部哲学社会科学项目通讯评委;《外国文学评论》《外国文学研究》《当代外国文学》等杂志特约审稿专家;近年为北京大学、复旦大学、对外经贸大学、国防科技大学、上海外国语大学等高校和科研机构做学术讲座120多次,做社会公益讲座多次。已经完成国家哲学社会科学课题3项,正在主持国家重点项目一项,省部级项目多种;出版著作15部,编著50多种,译著30多种;在《文学评论》《外国文学评论》《中国比较文学》《中国翻译》等核心期刊上发表专题学术论文200多篇;在《人民日报》《解放日报》《文汇报》《文艺报》《社会科学报》《文汇读书周报》《文学报》《中华读书报》等重要报纸上发表时评和学术文章100多篇;另有小说、诗歌等文学创作多种。主持译介的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》《骗局》《数字城堡》《失落的秘符》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,所著《解密丹·布朗》(人民文学出版社)和The Dan Brown Craze(英国剑桥学人出版社)引起关注;获得省部级奖项多种;中央电台、中央电视台等100多家主流媒体及多家杂志和重要报纸对他有专题报道。