暨南大学赵友斌教授应邀来我校进行学术交流

发布时间:2016-12-14 发布者:姚沁 访问次数:

   应我校科研处邀请,暨南大学翻译学院院长、英国剑桥大学高级访问学者、暨南大学硕士生导师赵友斌教授于2016年12月6日下午15:00在图书馆二楼报告厅举行了题为“中国重要概念翻译之思考”的学术讲座。讲座由翻译学院副院长杨志亭主持,部分博士、硕士研究生参加了本次学术活动。

讲座开始之前,赵院长用轻松、幽默的语言进行了简要的自我介绍,用其研究的年度热词“洪荒之力”的英译切入讲座的内容。赵院长的讲座主要分为三大部分,首先赵院长举例说明在当前中国成为最大经济体之一与世界展开的对话越来越频繁之时,期间出现的新词和术语也愈加丰富,要解决这些词语的翻译问题,我们该如何应对?赵院长解释了中国重要概念的定义和对外传播的方式。接着就出现的问题,赵院长又提及中国概念的传播方式。随后赵院长就现阶段中国国际地位与国际话语权的关系,深入探讨了传播中国概念的时代背景和意义。他指出中国的国际话语权还十分落后,为了提高我国的话语权,提升我们的国际形象,除了加强经济军事力量外,中国重要的概念的输出必不可少,赵院长强调这个输出的重任落在了我们外语工作者,翻译人员的肩上。最后赵院长总结了中国重要概念翻译的策略和方法的局限性,以及重要概念翻译的权威性。最后得出做好翻译之前,要研究受众,了解他们的局限与预期,力求让他们理解中国,而不是误解中国。结束讲座之时,赵院长认为当下急需完善重要概念翻译机制。最后,副院长杨志亭对此次讲座进行了精彩点评,并对赵院长以幽默风趣的方式讲述这一严肃的翻译话题表示由衷的赞赏和感谢。杨老师指出,赵院长教授的讲座高屋建瓴,极具启发性,讲座从与我们所逐渐关注的话语权视角出发,探讨中国重要概念翻译的问题,契合我们当今话语体系建立中所面临挑战的研究前沿

 

赵友斌教授讲座中

 

讲座现场

/文:翻译学院MTI研究生  骆丽霞