学术报告深入浅出 专家点评高屋建瓴
---翻译学院举办首届教师科研报告会
1月13日下午,翻译学院首届科研报告会(以下简称科报会)在宏文楼四楼第二会议室举行。时值隆冬时节,寒意袭人,但会议室里却春意融融。四川外语学院副校长王鲁男教授、教务处处长廖巧云教授、研究生部副主任胡安江教授应邀作为嘉宾出席。廖七一教授、熊沐清教授、费小平教授、杨全红教授应邀担任科报会点评专家。科报会由翻译学院院长祝朝伟教授主持。翻译学院全体教职员工和学生代表出席了此次会议。
李龙泉、杨志亭、朱海燕、钟毅等四位老师分别以《当代西方译论与< 圣经>教义的思想关联》、《科技文体的“简之美”与“译之趣”》、《风格翻译的认知识解径路》、《Trados对机辅翻译教学(CAT)的贡献》为题进行了深入浅出的学术报告。
廖七一、熊沐清、杨全红、费小平教授进行了精彩的点评。四位专家的点评高屋建瓴、幽默风趣,既从学术的角度对报告的选题、研究思路、逻辑论证把关号脉,又从进一步深入研究的角度提出了建议,具有极大的启发作用和参考价值。与会师生普遍反映,此次科报会受益匪浅。
副校长王鲁男教授做了重要讲话。他对翻译学院成立以来在教学、科研、学科及专业建设、教学改革、实习基地建设等方面作出的努力与成绩予以了充分的肯定,认为此次科报会的召开,对于激发翻译学院及全校教师的科研热情具有重要的意义。他指出,教而不研则浅,研而不教则空。长期以来,学校高度重视教师,特别是青年教师的科研工作,倡导教师结合自身的专业积极从事科学研究工作,并及时地把科研成果转化到一线教学,使广大学子受益。科学报告会的举办,可以展现教师的科研成果,激发教师的科研热情,开阔青年教师的视野,加强青年教师与资深专家的交流,是促进教师科研水平的有效途径。
此外,王校长还结合四位报告人的点评对翻译学院下一步的工作提出了殷切的希望。他指出,四位教师的报告各有特色,很具有启发性。翻译学院应该密切关注全国翻译学科的发展动向,积极打造自身的特色,努力培育具有高显示度的品牌。例如在机辅翻译教学方面,应该结合Trados、雅信等机器翻译软件的应用开展翻译专业实验教学,打造特色鲜明的自主学习平台;同时,应该积极引进机辅翻译资质认证考点,助推人才培养的品牌塑造。
王校长的讲话使翻译学院的教职员工和学生深受鼓舞,倍感振奋。与会的师生表示“很累很开心”,并用八个字概括了此次科报会:振奋、启发、获益、动力——王校长的讲话使人倍感振奋,专家的点评让人深受启发,科报会让自己获益匪浅,同事的报告让自己看到了差距,增强了从事科研的动力。
(翻译学院供稿)