译海拾珠|对话翻译学院2025年推免成功学子(二)

发布时间:2025-11-25 访问次数:

大家看完第一期的采访有没有收获满满呢?现在,“译海拾珠”系列对推免成功学子专访的第二期如约而至。本期,我们有幸邀请到董义乾、冉双燕、陶子怡三位同学,在接下来的采访中,他们都将倾囊相助,分享自己一路走来的宝贵心得与心路历程。

董义乾 推免去向: 北京外国语大学

英语口译 中英会议口译方向

冉双燕 推免去向: 广东外语外贸大学

英语口译专业

陶子怡 推免去向: 南京师范大学

英语笔译方向

初心与沉淀:那些为梦想蓄力的日子

Q1: 回顾本科前三年,你们认为获得推免资格最关键的“敲门砖”是什么?

·董义乾:

客观而言,持续优异的GPA和专业排名是获得推免资格的“硬门槛”。主观上讲,我认为是 “事事认真,全力以赴”的态度。无论是课程作业还是学科竞赛,只要秉持着这种态度去对待,结果自然不会差。

·冉双燕:

我认为最关键的“敲门砖”是毅力。推免是一场持久战,从大一开始,就需要在每一门课程、每一次作业中持续投入,不能有丝毫松懈。这种坚持不仅体现在学业上,也体现在科研竞赛、社会实践等多个方面。正是这种日复一日的积累,让我最终能够在专业排名中保持前列,为推免打下了坚实的基础。

·陶子怡:

我认为最关键的是扎实的专业能力,包括专业课绩点、专四、CATTI这类重要专业考试的表现。总而言之,就是靠日复一日的坚持和踏实学习。

Q2:如何平衡学业、竞赛与科研?有哪些印象深刻的成长瞬间?

·董义乾:

我认为专业学习与竞赛实践是相辅相成的。本专业的竞赛本质上是对语言和翻译能力的检验,这与我们的课程目标高度一致。因此,我习惯于将竞赛视为阶段性学习的试金石,通过备赛和参赛来查漏补缺,从而反哺日常学习,形成良性循环。

·冉双燕:

我的时间规划主要围绕“高效课堂+考前冲刺+竞赛分段推进”展开。课堂认真听讲,尽量当堂消化知识,减少课后负担;期末考前认真复习,提前制定复习计划,避免临时抱佛脚;同时,合理安排竞赛,将任务分解到不同阶段,避免与学业冲突。

·陶子怡:

我的大学生活重心主要放在课程学习上,竞赛和科研经历不算突出。印象比较深的是从大二寒暑假开始,我有意识地去寻找实习机会,了解我们专业在社会上的实际就业情况。这个过程让我意识到,如何将校内所学有效转化为工作能力非常关键,这需要大量的实践来衔接。

Q3: 在什么时候确立推免目标?为此做过哪些长期规划?

·董子乾:

契机是李亮老师关注到我的专业课排名,并鼓励我尝试。关于规划,我是一个P人,更倾向于“顺势而为,走好每一步”。努力学习专业课,积极参加学科竞赛,我相信,将这两点做到极致,推免资格便是水到渠成之事。

·冉双燕:

我是在大三下学期初,了解到自己的专业排名比较靠前之后,才真正下定决心争取推免。虽然意识到时间有点紧张,但我立即制定了明确的规划:首先保持并力争提升专业成绩,尤其是在核心课程上争取高分;同时尽可能参加一些学科竞赛,冲刺竞赛加分,增强综合竞争力。

·陶子怡:

在大三暑假期间,大概八月份,学院收集同学们的保研意向,我发现自己的绩点在可以争取保研的范围内,咨询了学长学姐,得知有可能拿到名额。因为本身也想读研,就想着争取一下。为此,我开始了解保研相关资讯,复习一些保研面试中可能会涉及的专业课知识,并开始提升口语表达。

攻坚与突破:推免路上的挑战与应对

Q1:如何确定目标院校和专业?选择时考虑哪些因素?

·董义乾:

北外是我心中的“白月光”梦校。但深知孤注一掷风险太大,所以选择了更务实的“海投”,前后申请了二十多所学校。我并非无差别海投,而是优先筛选:最看重学科实力,其次是学校层次。两者均不突出的学校,就不会考虑申请。

·冉双燕:

我主要从三个方面考虑:一是地理因素,我希望留在广州发展;二是学术氛围,广东外语外贸大学在翻译领域有深厚的积累和良好的声誉;三是就业前景,英语口译专业与我的职业规划高度契合,未来希望能从事会议口译或相关语言服务工作。

·陶子怡:

考虑到未来就业地域,我优先选择了离家较近省份的学校。结合个人职业规划,我更倾向于知名度更高以及师范类院校。专业方面,我没有考虑跨保,依旧选择英语大类。由于我的排名不算特别靠前,个人经历也不算非常突出,我的主要目标是进入一个更好的平台,因此选择了与我本科专业紧密相关、且相对更容易进入更好学校的英语笔译专业。

Q2:回顾推免历程,有哪些实用经验或值得注意的细节?

·董义乾:

建议将填报学校整理到Excel表,注明公告链接、系统链接及预计出结果时间,避免遗漏;部分学校仅官网公布入面名单,需及时查看。本专业的推免,多为招生委员会主导,无需提前对接导师。翻译考研考核常见方式有视译,需尽早练习,可参考相关教程;表达灵活性测试是北外高翻特有,可看特定视频;即兴演讲较常见,要积累论据,且可能面临即兴提问;交传分无笔记和有笔记,需提前练习。笔试有议论文写作、笔译、语言能力考查,有些学校先笔试后面试,要重视。

·冉双燕:

前期准备需提前整理并分类存放成绩单、排名证明、获奖证书等材料,过程中及时更新,避免后续麻烦。复试准备要系统复习交传、即兴演讲、源语复述等翻译相关形式,坚持每日练习,还可找同伴模拟面试,通过互提问题与建议缓解紧张、提升实战能力。同时,务必提前检查材料的时效性与完整性,防止临场出错;面试时保持平稳心态,即便紧张也要尽量展现自信从容。

·陶子怡:

材料收集阶段,我参考了学校官网往年的加分项目并分类整理。学院公示推免生排名、确认获得名额后,我开始填报预推免系统。各校复试形式和内容各不相同,我会提前在小红书等平台查阅学长学姐的面试经验帖,了解常见的简历面、专业面等类型,并根据自身情况准备答案或进行模拟练习。由于个人排名不算靠前,我是在名额确定后再准备材料和填报系统,结果发现时间非常紧张,既要处理各校系统(格式要求不一,很耗时)和材料,又要准备复试,等待面试时非常焦虑。我的建议是:有保研打算就尽早准备,可以在名额确定前就先填报一些意向学校的预推免系统,为后续环节节省时间,以便更从容地复习专业课、调整心态。

Q3:推免过程中最印象深刻的经历是什么?

·董义乾:

每一次因航班延误在深夜抵达陌生的城市,每一次在面试室外紧张地等待叫号,这些瞬间交织着疲惫与期待,最终都凝聚成我人生中独一无二的宝贵财富。

·冉双燕:

最令我感动的是请老师写推荐信的经历吧。老师们不仅一口答应,还特别认真地帮我梳理亮点,甚至主动提出修改建议。他们真诚和细心让我非常感动,也让我更加坚定了要走好这条路的决心。

·陶子怡:

印象最深的是参加一次线下面试。当时已面试的学校还未出结果,内心焦虑,临时决定参加一个原本未计划的学校面试,匆忙买机票出发。面试时因为经验不足非常紧张,担心思考太久给老师留下不好印象,很多问题没想清楚就回答了,发挥不理想。但面试老师们都非常温和,耐心引导,还帮我纠正不妥之处,让我非常感动,是保研过程中一段温暖的经历。

Q4:推免过程中遇到困难时,如何解决困难、调整心态的?

·董义乾:

投递被拒、院校时间冲突、四处奔波、面试前等待的焦虑躯体化、面试时满手的汗……只要清楚自己想要什么,放手一搏,不要让自己后悔就好。

·冉双燕:

焦虑情绪是我最大的挑战。面对紧凑的时间,我主要通过两种方式调节:一是积极自我暗示,告诉自己“已经尽力,无憾就好”;二是通过具体行动获取掌控感,比如整理材料、模拟面试、强化口语练习等。每完成一项任务,焦虑就会减轻一分。

·陶子怡:

遇到过不少困难,比如填报系统、准备面试时常感到手忙脚乱、无从下手。后来通过让自己静下心来、一步步摸索,以及和网络上一起保研的同学交流经验,大部分问题都得到了解决。

认知与规划:对专业的思考与未来展望

Q1:在跨保或本专业保研上,如何确认自己与专业的适配度?

·董义乾(本专业):

在MA与MTI之间,我更倾向后者。而在MTI的口笔译分支中,我曾有过犹豫。在参加深圳大学夏令营时,老师提到口译学习能极大地锻炼可迁移技能与快速学习能力,这让我最终坚定了选择口译的方向。当然,笔译项目通常招生更多,入面门槛相对较低,这本身也是一种策略选择,关键还是在于认清自己真正的热情所在。

·冉双燕(本专业):

我从小就对语言转换和跨文化沟通充满兴趣,在一次国际交流活动中,切身感受到口译工作的价值。结合就业考虑,我希望未来能进入高端会议口译或企业涉外沟通领域。为了验证自己是否适合,我曾在旅途中为一些外国游客主动提供短暂口译服务,在这些实践中,我发现自己对口译工作有了更深的理解和认同,且能从中获得极高的幸福感。

·陶子怡(本专业):

我本人对口译兴趣不大,也觉得自身能力尚达不到要求,因此选择了笔译方向。通过在校课程学习和参与实习,我发现对计算机辅助翻译比较感兴趣,所以最终确定笔译方向。

Q2:作为翻译专业学生,你认为本科阶段的哪些课程或实践对你的推免竞争力提升帮助最大?如何将课堂知识转化为实际能力?

·董义乾:

我认为没有一门课程是白费的。知识体系是一个有机整体,课堂上学到的任何一个微小知识点,都可能成为面试中的制胜关键。例如,在北外面试时,我就被问及“中国共产党”为何译作“CPC”而非“CCP”,这正源于课堂所学。请相信:Every step counts.

·冉双燕:

“交替传译”和“翻译概论”等核心课程课程对我帮助都很大,每一门都给我一些启发。它们不仅奠定了我的口译基础,还通过大量实战训练提升了心理素质和应变能力。课堂知识的转化主要靠“主动应用”——比如在课程结束后,我继续主动寻找校外实践机会,如观摩现场口译,将课堂所学运用到真实场景中,进一步巩固了技能。

·陶子怡:

我觉得本科阶段的口译和笔译相关课程对我帮助特别大。口译课锻炼了我的临场反应和心理素质,笔译课则让我对不同类型的文本处理有了系统认识。要把课堂知识用起来,最关键的是要主动找实践机会。比如我考CATTI三级笔译的时候,就把课堂学的翻译技巧直接用在备考里。

Q3: 推免成功后,对研究生生活有哪些规划与期待?

·董义乾:

北外中英会议口译方向的研究生学制为两年,时间紧凑。我的规划比较清晰:一是夯实专业学习,充分利用北京的地域优势和北外的顶尖平台;二是积累高质量实习。我深信,在高翻浓厚的学术氛围和优秀的同辈压力下,想不进步都难。所以这也是我比较看重学科实力、城市、学校层次的原因。

·冉双燕:

我计划在研究生阶段进一步深耕会议口译方向,同时拓展相关领域如跨文化传播的知识。期待能在更高层次的平台上,跟随导师参与真实项目,积累实战经验。此外,我也希望主动争取实习机会,进入翻译公司或国际组织实习,在实践中发现问题、回归理论、持续提升,形成“学习—实践—反思”的良性循环。

·陶子怡:

我主要想从三个方面努力:一是夯实专业基础,打算系统学习笔译知识,把我比较感兴趣的方向学扎实;二是多参与导师的翻译项目,积累实战经验;三是希望能尝试发表学术论文,培养研究能力。对我来说,最重要的是保持踏实的学习态度,同时更主动地去利用新学校的资源,多向老师和学长学姐请教,把理论学习和实践更紧密地结合起来。

感恩与传承:藏在时光里的温暖与期许

Q1:推免路上,学院老师、同学或家人给了你哪些关键支持?有没有特别想感谢的人或事?

·董义乾:

首先,衷心感谢翻译学院提供的卓越平台。我要特别感谢Zoey老师不厌其烦地为我签署推荐信并给予持续鼓励;感谢朦朦姐在材料投递、盖章等事务上事无巨细的支持,是我们最可靠的后盾;感谢李亮老师,是您让我不断发现自己的潜力,并在低谷时给予我力量。

其次,感谢与我并肩作战的同学们。无论是面试前的相互打气,还是没拿到offer时彼此间的美好祝福,抑或是宝贵的信息共享,你们让我深知自己从未孤军奋战。

最后,感恩我亲爱的家人。你们或许不了解推免的细节,却永远是我最温暖的港湾。那句“尽力就好,健康快乐最重要”,是我无畏前行的最大底气。

·冉双燕:

感谢辅导员朦朦姐每一条耐心的回复和通知,感谢好朋友Jason和Sylvia的并肩作战,感谢家人们从始至终的鼓励!

·陶子怡:

老师在这个过程中解答了我大大小小的疑问,家人给了我经济支持、精神支持和陪伴,朋友和同学也给了我很大的鼓励。特别感谢一位帮我介绍目标院校直系学姐的朋友。

Q2: 作为即将开启研究生生涯的学长学姐,你对大学低年级的同学们有什么样的寄语或鼓励?

·董义乾:

我想对学弟学妹们说:尽早思考,勇敢尝试,然后坚定前行。大学的意义在于探索。不要害怕迷茫,迷茫恰恰是思考的开始。多去听听讲座,多去参加不同的活动,找到你真正热爱并愿意为之付出的方向。一旦找到,就请沉下心来,一步一个脚印地走下去。请相信,你走过的每一步路,都算数。

·冉双燕:

Seek the light to meet, walk in its glow.

·陶子怡:

尽吾志。

Q3: 最后请用几个关键词或一句话总结你的推免历程。

·董义乾:期待、焦虑、痛苦、平静、释怀

·冉双燕:一直拿的定主意,一直最相信自己。

·陶子怡:水到渠成,功不唐捐。

董义乾、冉双燕、陶子怡三位学子的精彩故事,为我们展现了通往顶尖学府的奋斗足迹与成长智慧。他们的成功推免,不仅为个人赢得了通往更高学府的入场券,更用实战经验为学院注入了鲜活的学风新动能。愿后来者循光而行,以脚踏实地的积累丈量理想远方,在未来的学术长路上,书写属于自己的筑梦新篇!

图文内容:受访者

整理汇总:李思容

相关推荐:译海拾珠|对话翻译学院2025年成功推免学子(二)