发布时间:2024-11-13 访问次数:
2024年11月7日,院翻译协会系列讲座“译协论坛”第一讲在歌乐楼B109教室顺利举行。
本次活动,协会邀请到学院博士生付强老师为大家带来主题为“典籍翻译研究”的精彩讲座。讲座由协会会长赵新雷主持,吸引了众多对翻译研究充满热情的学生和教师参加。
讲座伊始,付强老师以翻译的定义为切入点,巧妙地引用古希腊神话中的赫尔墨斯神,以及一系列引人深思的名言,为我们揭示了翻译的本质:“翻译,就是将一种用陌生或难以理解的语言表达的内容,转化为人们能够理解的语言。”他强调,由于翻译内容不仅受到原文作者的影响,更受到翻译者个人理解和表达的影响,因此,翻译这一职业具有一种独特的自由性和创造性。
付强老师以中外翻译发展的历程为线索,详细阐述了三种不同的翻译方式:第一种方式是依据传统习惯对古代典籍进行翻译,例如对《周易》的新解释;第二种方式是根据当代翻译受众的习惯进行典籍翻译,如英国著名汉学家、红学家大卫·霍克斯对《红楼梦》的翻译;第三种则是几乎超越原文意图的翻译,也被称为创造性翻译或创译。
付强老师进一步指出,无论采用哪种翻译方式,“误译”都是不可避免的现象,关键在于误译是有意为之还是无意为之。他以中国近代外交为例,展示了马戛尔尼使团访华期间清朝大臣对英国国王来信的翻译,以及英国官方对乾隆皇帝回信的翻译,双方都有意地将信件中的尖锐部分转化为更为温和的内容,这种翻译策略在现代外交中依然十分常见。
在点评环节,会长赵新雷从翻译研究的多学科视角、传统译论现代阐释、事实评价与价值评价、典籍翻译与文化资本转移等维度对讲座内容予以总结,并对付强老师的精彩演讲表示衷心感谢。在互动环节,付强老师耐心地回答了在场同学的提问,并在此基础上进行了适当的延伸与拓展,鼓励同学们广泛阅读有关翻译知识的书籍,以深化对翻译艺术的理解和掌握。
本次讲座不仅为我校师生提供了一个深入了解典籍翻译的平台,也为翻译协会的成员们带来了宝贵的学习和交流机会。通过这次讲座,同学们不仅学到了翻译的理论知识,更感受到了翻译作为一种跨文化交流的艺术和魅力。
图/龙红宇
文/杨诗璐