歌乐译(Glory)系列讲座(二十五)——白亞仁教授漫谈马特·特纳的《野草》英译本

发布时间:2024-09-28 访问次数:


9月26日上午,汉学家、翻译家白亞仁(Allan Barr)教授应邀为我院师生做了题为“Wild Grass 还是Weeds?漫谈马特·特纳的《野草》英译本”的学术讲座。校党委常委、副校长胡安江教授主持了本次讲座。

白亚仁教授首先讨论了重译者在面对已有译本时所面临的挑战和困难。他以鲁迅杂文集的英文译本为例,对比分析了杨宪益、戴乃迭的译本与郑爱玲、邓腾克的重译本。白教授展示了两译本在翻译《论“人言可畏”》、《我之节烈观》、《论睁了眼看》和《为了忘却的纪念》等文章时的不同处理方式,并结合各自的翻译宗旨,对这些译文进行了深入的比较和阐释。

白亞仁教授随后重点展开对马特·特纳的《野草》英译本(Weeds)的阐释。在《野草》一书的英译名问题上,马特·特纳选择“Weeds”,而其他两版的译者均选用“Wild Grass”,白教授细致爬梳中国传统文化中的“野草”一词的应用背景,借鉴参考相关文献资料,对两种译名进行对比分析研究。在《野草》一书的内容上,白教授指出马特·特纳译本更偏向于“激烈性”,并列举书中大量例证,分析每一 处译文的遣词造句、文本内涵理解等。

副校长胡安江教授在点评中高度赞扬了白亞仁教授对中国现当代文学作品细致入微的研读,并提醒同学们,要积极积累方法论的经验,学习白教授知识考古的精神,做好文献功夫。

图:董欣宇、刘汗青

文:刘汗青