发布时间:2023-11-20 访问次数:
2023年11月16日上午,在西区立德楼C517会议室,澳门大学人文学院翻译学讲座教授、国际译联期刊Babel: International Journal of Translation主编孙艺风教授做客我院歌乐译(Glory)讲坛,为广大师生带来了以“Poetics and Literary Translation”为题的讲座,本场讲座由学校英语学院院长赵永峰教授主持。
首先,孙艺风教授点明了文学翻译的重要意义和现状,指出“受翻译资源数量的限制和文化差异的影响,中西方仍有海量未开发的文学资源”。接着,他分别从“多样化的比喻”、“语言的挑战”、“保真和改编”、“文化背景”四个方面对文学翻译提出了自己的看法。在讨论“多样化的比喻”时,孙教授强调,“文学从来不是什么简单的东西,它与人类息息相关,而人又是复杂的”。在讲座中,孙艺风教授以余华《活着》中的片段为例,带领学生们体会文字背后深层含义的巧妙翻译。最后,孙教授总结到,文本与思想应相辅相成,提出通过“文化去异化”与“建立文化重连”以“跨越语言的鸿沟”。
赵永峰教授在总结中指出,孙艺风教授的讲座思想深邃,视角宽广,为我们带来了“一场美味的学术盛宴”,同学们应当先在文本、听说读写、词汇量等方面守正,然后再求创新,讲座以“中华文化如何走出去”为内涵展开,这对于把中国文学、文化、文明成功推向世界具有重要的学理意义和实践价值。