发布时间:2024-11-06 访问次数:
2024年11月1日星期五晚七点,第二十讲巴别译谭以线上会议的形式拉开帷幕。本次译谭邀请了北京外国语大学在站博士后张汨副教授和李鹏辉老师进行点评,共有分别来自四川外国语大学、华中师范大学以及西南大学的三位在读博士研究生做精彩汇报,四川外国语大学在读博士研究生张瑜坪同学主持,吸引了来自全国范围内多所院校的师生共计百余人参加。
首先,四川外国语大学博士研究生付强就《祛魅之旅——评霍克斯<楚辞>英译本的巫文化深描》进行汇报。第二位汇报的是来自华中师范大学的博士研究生梅思玲,她的汇报题目是《言事、传情、说理:华兹生陆游诗歌翻译的价值生成》。第三位是来自西南大学的博士研究生孟杰,她的汇报题目是A Corpus-based Study on the Reproduction of Rhetorical Devices in Wei Cheng(《围城》)。
三位同学的精彩汇报后,张汨老师与李鹏辉老师基于自身多年的学术积累,针对性地提出了建设性意见,线上师生也积极踊跃地就自身感兴趣的领域或困惑与三位主讲人进行深入的学术交流。本次译谭虽仅历时两个小时,但主讲人的创新思想、师生的学术传承精神将会在新生代学者间历久弥新、薪火相传。
据悉,“巴别译谭”博士研究生交流研讨会由四川外国语大学翻译学院联合华中师范大学外国语大学院和西南大学外国语学院举办,每学期举办两讲,至今已连续举办二十讲。每一期由来自三所高校的博士研究生主讲,并特邀相关领域专家学者评议,旨在为在读高校博士生搭建学术交流平台,为翻译学界注入新思想。“巴别译谭”第二十一讲拟定于2024年12月开展,欢迎翻译学界师生莅临指导。
张汨,副教授、博士、硕士生导师,江西省高层次人才,北京外国语大学在站博士后。研究方向为翻译学,主要关注翻译学与历史学、社会学和传播之间的跨学科研究,研究对象包括中国翻译家、中国翻译话语和中国政治话语国际传播。
李鹏辉,北京语言大学翻译学博士、北京外国语大学翻译学博士后,担任《翻译与传播》学术期刊总编助理、《翻译中国》的编辑和审校工作。主要研究方向是译者行为研究、《三国演义》与三国戏译介、中国文化对外传播。
上一篇:没有了