当前位置: 首页 > 教学科研 > 交流平台 > 巴别译谭 >

巴别译谭(十九)——翻译实践与学术研究

发布时间:2024-09-30 访问次数:

9月26日下午,著名汉学家、翻译家、美国波莫纳大学亚洲语言文学系荣休教授白亞仁(Allan H. Barr)做客翻译学院“巴别译谭”学术交流会,围绕“翻译实践与学术研究”与师生展开深入探讨。本次交流会由博士生葛玉娇主持。

交流会伊始,白亞仁教授分享了自己的个人成长和学术旅程,并回顾他与翻译学科结缘的故事,他说,“一路走来发现,翻译好像一直陪伴着我。”他谈到自己最初对中国古典文学、明清小说的浓厚兴趣,后来渐渐发现了中国现当代文学的妙趣,因而激发了他想要“亲自尝试翻译一下”的想法。白教授特别提到他与著名作家余华的相识,这段友谊也促成了他们之间的合作,才有了《黄昏里的男孩》、《在细雨里呐喊》、《第七天》等作品的译著。

随后,白亞仁教授耐心回答在场师生提出的问题,并就相关问题展开讨论。探讨内容涉及到翻译中对于翻译方法、翻译风格、修辞考究的选择,翻译的流通,翻译的接受,以及对于译者模式的比较。白教授也特别谈到自己“避熟就生”的学术研究思路,他认为“小人物也有自己有趣的故事”。他表示,很享受翻译过程。白亚仁教授勤奋扎实的翻译家精神与积极传播传承中华优秀传统文化的精神给在场师生留下了深刻的印象。最后,白亚仁教授还与现场师生合影留念,并希望大家找到翻译过程中的乐趣!

图/文:刘汗青