华中科技大学王树槐教授应邀进行线上学术讲座

发布时间:2020-11-04 发布者:张信 访问次数:

2020年11月3日上午,华中科技大学王树槐教授应邀为我校师生进行了一场题为“文学翻译的情感批评”的线上学术讲座。此次讲座是川外70周年校庆学术系列讲座之一,也是翻译学院实践周系列活动的重要组成部分,由翻译学院张文鹤老师主持。讲座采用腾讯会议直播的形式,现场反响热烈。

王树槐教授系华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,英国曼彻斯特大学高级访问学者。主要研究方向为翻译教学、翻译批评和文学翻译研究,已在SSCI, CSSCI和其他刊物上发表论文60余篇,主持国家社科基金项目2项,湖北省教育厅项目2项,出版专著1部,并参编了《英语翻译实务》等。

讲座一开始,王树槐教授指出翻译研究分为规定性研究和描写性研究两类。传统的翻译批评研究往往基于某种标准对译文的好坏优劣进行价值判断,属于规定性研究,但目前以重现象描述、轻价值判断的描写性研究逐渐成翻译学的主流。然后,王教授基于对《红楼梦》、《浮生六记》、《水浒》、《骆驼祥子》等多译本译例的分析,指出片段句、意象、陌生化语言风格、词汇等元素是文学作品情感的载体,并对相关译文进行了情感批评。然后,王教授从“文学翻译批评中如何精确地比较不同译本间情感的差异?译者的情感融入受哪些因素影响?”这些研究问题出发,以功能语言学中Martin & White的评价理论为基础,对鲁迅小说《祝福》的莱尔(WilliamLyell)、杨宪益夫妇和蓝诗玲(Julia Lovell)译本进行了个案研究。王教授通过对三个译本中态度的三维度,即情感(affect)、判断(judgement)与“鉴赏”(appreciation)的级差进行赋值,以定量统计的方法描写了不同译者在再现“叙事者对祥林嫂的态度评价”、“叙事者对自己的态度评价”、“叙事者对祥林嫂周围人的态度评价”、“周围人对待祥林嫂的态度评价”等方面存在的差异,发现从整体译文上,莱译的情感融入大大高于杨译和蓝译,杨译和蓝译之间没有明显区别。王教授还进一步分析了影响翻译家情感融入的三种因素,即译者的生活阅历(身份)、译者惯习、翻译理念,指出译者阅历影响移情体验,译者惯习影响移情倾向,译者理念影响移情再制。此外,王老师还简述了描写范式的四种模型,即描写-因果解释、描写-理论建模、描写-价值判断、描写-预测未来。王教授对文本字里行间的细读、深入且系统的分析、学术的严谨态度给大家留下了深刻的印象。

在提问环节中,王树槐教授就翻译批评文本的择选、如何减少翻译批评的主观性等问题,与我校师生进行了热烈讨论。最后,主持人代表全体师生再次感谢王树槐教授的精彩分享,讲座圆满结束。