歌乐译(Glory)(第三十一期)——AI重塑翻译行业

发布时间:2025-10-18 访问次数:

10月16日下午,传神语联网网络科技股份有限公司副总裁、中国翻译协会理事及医学翻译委员会副主席闫栗丽莅临我院,开展题为“AI重塑翻译行业”的专题讲座,与我院师生分享了一线翻译企业现状和发展方向。本次讲座由四川外国语大学翻译学院副教授唐昉主持。

讲座伊始,主讲人结合国内外各大院校翻译专业的发展趋势和2025年行业发展报告指出,当前行业翻译技术水平不断提升,但行业翻译需求的增长速度却在放缓,二者形成巨大反差。她表示,随着市场需求增加,行业规模也随之扩大,人工智能企业翻倍增长。在此背景下,国内翻译行业的业务形态也发生了深刻变化,从单一的翻译服务泛化至企业流程,转变为提供TaaS(翻译即知识与信息服务)的语言集成服务商。

作为身处翻译技术行业一线的企业家,主讲人强调,高质量、严谨的翻译是人工翻译不可替代的核心价值。她认为,在AI技术和翻译需求方预期不断下降的双重影响下,传统上在翻译速度、质量与成本之间存在的“不可能三角”已被打破。因此,当代译者必须掌握人机协同的工作模式,构建高效的信息流工作系统,以增强自身的时代适应力。

面对AI时代所带来的焦虑,主讲人分享了“语言是世界的界限”这一观点。她表示,数据是行业重构的重要生产要素,是国家战略和新基建的主要目标之一,扩充双语数据更是外语从业者的重要使命。

随后,主讲人向在座师生介绍了主流的AI翻译工具及其在医学、文化等领域的应用案例,如相关的AI智能体。她强调,AI时代对翻译人才提出了新的定义,语言工程转变为以外语能力为基础,借助AI及相关技术工具,完成多样化场景下的语言转换和内容任务。此外,她指出人工智能协作带来的技能转型也是提高核心竞争力的必然要求,只有发展创造思维和系统思维、提高跨学科整合能力、快速学习能力,并具备战略眼光和情感智能,才能成为立足于AI时代的高级人才。

讲座尾声,主讲人耐心解答了在场同学的提问,言语深刻,令同学们获益匪浅。唐昉教授对讲座内容进行了总结,并代表学院与在座师生表达了衷心的感谢。

撰稿:李梦缘、任倚葶

拍摄:万睿、郎滋胤