发布时间:2026-06-12 访问次数:
2026年6月10日晚,由四川外国语大学翻译协会主办的第十五期译协论坛通过线上平台顺利举行。本期论坛特邀南京大学博士生导师刘云虹教授担任主讲人,围绕“中国文学外译研究:问题、路径与方法”这一主题展开深度分享。论坛由翻译协会会长赵新雷主持,吸引了众多师生及翻译界同仁云端相聚,共同探讨中国文学外译的时代命题。
论坛伊始,刘云虹教授指出,当前中国文学外译研究虽备受关注,但仍存在(如将“读者接受”绝对化、功利化)、研究短板(个案批评多,系统性研究少;审美批评缺位)等不足,呼吁学界在把握中译外现实基础之上,展开更为理性的思考。
随后,刘云虹教授从理论到实践层层深入,剖析中国文学外译的核心问题。关于翻译的本质,她指出,狭义上翻译是符号转换,广义上则具有生成性——译本并非终点,而是拥有“来世生命”的动态有机体,贯穿从“翻译之声”(诞生)到“翻译之成”(延续)的完整过程。刘教授强调,翻译不应沦为单向“输出”的工具,而应承载中外文化平等双向交流的使命,避免“为接受而接受”的功利倾向。针对葛浩文“连译带改”的做法,她辩证地指出:一方面肯定其推动中国文学出海的实效,另一方面也批评其为迎合市场删改《寻找家园》等作品、损害原作伦理的行为。她认为,翻译评价的标准应聚焦于“是否构建原作的新生命、是否适配历史语境”,而非简单套用“忠实”或“叛逆”的标签。刘教授还建议学界从具体个案出发,结合语料库等方法,避免空泛讨论。
接着,刘教授进一步提出中国文学外译研究需着力推进的方向。一是补位学术外译研究:区别于文学外译的审美导向,学术外译需重点关注术语准确性、人机协作中的意识形态问题,以及其对构建中国自主知识体系的反哺作用。二是拓展比较视野:需加强中译外与外译中的对比、不同语种译者的对比,以及人机协作伦理边界的探讨,尤其应关注AI时代翻译主体界定、数据偏见等前沿问题。
本次论坛坚持问题导向,直面中国文学外译的核心矛盾,深入考察其动态发展过程,为与会师生提供了丰富的学术启迪。正如刘云虹教授所言,唯有理性思考、系统研究,才能深化中国文学外译研究,推动翻译与翻译研究真正服务国家战略,让中国文学在世界舞台上绽放更持久的生命力。在互动环节,大家就热点问题和焦点问题进行了深入交流。
本次论坛议题丰富、讨论深入,在学术理论探讨与实践案例分析的交融中,与会者对“理性思考”“系统深耕”“服务战略”等关键命题有了更具体的认识,也为后续相关研究提供了有益参照。未来,翻译学院与翻译协会将继续搭建高水平交流平台,助力中国文学“走出去”行稳致远。
文字:薛永