发布时间:2022-10-20 发布者:张信 访问次数:
受学院赞助,2022年10月15日至16日,九名翻译学院博士研究生集体参加译国译民公司举办的“第三届当代翻译理论与研究”研修班。
当代翻译理论研修班自2020年举办首届以来,吸引了来自全国多所院校的百余名师友参加,获得了广大师友的好评。本次研修班为线上研修,邀请国内知名专家学者做专题授课。授课主题围绕应用翻译研究前沿、翻译研究项目申报、翻译研究论文撰写、翻译理论前沿与动态、翻译研究与语言数据展开。
会议剪影
傅敬民教授从十二个翻译研究前沿类型出发,针对十个翻译关联学科对应用翻译研究的专题前沿课题进行了细致探索,从国内外应用翻译研究的内容、方向、成果出发论及可行的选题方向,并针对硕博论文写作的“国家意识”、“问题意识”、“学科意识”进行了全方位探讨。黄忠廉教授结合自身课题申报经验,针对翻译类项目申报提出“新、精、尖”与“高”、“大”、“上”的“炼题机制”,并对以往成功申报的课题进行细读、阐释和研讨。韩子满教授从文献综述的位置、写作原则出发,以国内外学术写作的规范、理念、框架、路径为支撑,针对质性与量性的翻译研究提出不同的论文写作方式,旨在传授翻译研究期刊论文以及学位论文的写作质量、规范与逻辑。耿强教授利用VOSviewer对国内外近期翻译研究动态进行了可视化呈现,从前沿主题、关键词、信息关联的角度详述了翻译前沿研究“跨学科”、“新方法”、“专业性”、“多样性”与“技术性”的特征。最后,李晓倩博士从语料库研究的基本知识和技术切入,讲解了使用语料库以及语料库技术对翻译文本进行研究的基本参数以及参数内涵,并从平行语料库与可比语料库的操作性、语料代表性、数据解释性三方面详述了基于语料库的翻译研究方法论。
此次研修班为翻译学院在读博士学术精进创造了有利条件,对开拓在读博士的研究视野、提升课题申报成功几率、把握翻译研究前沿问题、激发科研创新能力起到了助推作用,为学院整体科研提升做出了切实努力。