喜迎学院十年庆,巴别译谭共争鸣

发布时间:2021-06-21 发布者:张信 访问次数:

系列庆祝活动之四

四川外国语大学翻译学院博士生论坛“巴别译谭”(第10讲)

 

喜迎学院十年庆,巴别译谭共争鸣

 

2021618日下午14:00,为纪念四川外国语大学翻译学院成立十周年而举行的庆祝活动——博士生论坛“巴别译坛”在立德楼B407会议室准时举行,本次活动由翻译学院院长胡安江教授主持,川外众多师生广泛参与。

 

论坛正式开始前,胡安江教授对出席论坛的专家与嘉宾进行了介绍。此次论坛请到了四位外语学科专家列席点评,他们分别是:《当代外语研究》主编、上海外国语大学博士生导师杨枫教授,《解放军外国语学院学报》主编、信息工程大学洛阳外国语学院博士生导师陈勇教授,中国政法大学博士生导师、中国法律英语教学与测试研究会会长张法连教授以及四川外国语大学研究生院院长赵永峰教授。

 

图一胡安江院长总结发言 

 

第一位主讲人为赵奂,其分享主题为“为泰戈尔做口译:理论旅行中译者的意向性研究”。她将塞尔的意向性理论作为研究方法,调查了徐志摩为泰戈尔演讲所做的口译行为。并得出结论:徐志摩在其口译中致力于为泰戈尔正名并捍卫其价值观,可谓泰戈尔理论在20世纪20年代的中国传播的开路者。

 

图二赵奂讲座图片

 

在专家点评环节,首先,杨枫教授以讲者所提到的“行为”一词的不同英语表达入手,指出理论溯源要“画地为牢”,要能“自圆其说”,防止框架系统过大而造成的理论破绽,保证理论框架的系统性与一致性,同时也指出学术论文题目撰写要点以及理论应用的种种注意事项。紧接着,张法连教授基于赵同学的分享,也提出了一些建设性意见,如:学术创作要面向时代,要以现实问题为导向,尽量选择具有现实关怀的主题,当代学者既要能“低头拉车”,也能“抬头看路”。

 

 

第二位主讲人为刘黎,其分享主题为“历史文献翻译的神话书写:以朱杰勤对马戛尔尼使团的译介为例”。她基于柯文提出的“历史三调”,以朱杰勤在上世纪三十年代和八十年代对马戛尔尼访华使团的两次译介为例对比分析,从方方面面窥视对该历史事件的神话书写,旨在探求翻译对历史的多样化书写。

 

图三刘黎讲座图片

 

在专家点评环节,张法连教授首先指出朱杰勤对马戛尔尼使团的译介具有深刻的法律翻译性质,翻译必须要“依法”翻译,译者要对历史负责,处理历史文献,法律文献,政治文献等,都必须有法律担当,且对这种文献处理必须要有专门的历史译注来指出当时的历史背景。随后,杨枫教授以一位外语期刊主编的视角对刘黎的讲座进行了点评,为讲者文章结构提出了许多建议,强调一篇有力量的学术论文必须简洁凝练,逻辑鲜明。他也指出不管什么研究,都必须有现实关怀,时代精神,此外,杨教授也建议博士研究生选题最好做大不做小,寻找学术“富矿”。

 

第三位主讲人为李寐竹,其分享主题为“文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值”。她通过对《四世同堂》“译底”、“译面”和“译心”的描写和梳理,考察其在海外译出路径中的“变形”以及国内译入路径中的“还原”,揭示了这一特殊回译现象中所蕴含的本质与价值,并重新审视了译作是原作的“来世”(afterlife这一命题。

 

图四 李寐竹讲座图片

 

在专家点评环节,杨枫教授指出文学翻译研究类论文必须重视文章美感,且摘要要夹叙夹议,述评结合,简明扼要,干净利落。另外,他也指出最好的传播方式是英语实践能力的提高。张法连教授赞赏讲者逻辑清晰,具有感染力,但指出结论部分还需再拔高,尽量与国际传播能力建设接轨,服务新时代中国国家文化传播。

 

最后赵永峰教授总结发言,指出此次讲座内容丰富充实且观点新颖,语言生动,而几位专家的点评高屋建瓴、切中肯綮,让与会者在众多方面受益匪浅,并代表全体师生再次感谢各位讲者以及点评专家。

图五赵永峰教授总结发言

 

此次论坛系翻译学院十周年庆祝活动,其活动学术意义深厚。此次论坛为翻译专业的硕博学生及青年教师分享学术成果和碰撞思想火花搭建了优质平台,而众多专家们鞭辟入里的精彩点评也对广大师生进行学术研究具有启发和引导之效,彰显了翻译学院坚定的学术信念以及外语院校应有的学术担当。