歌乐译(Glory)(第二十七期)——“‘讲好中国故事’的译写策略研究”讲座成功举办

发布时间:2024-10-22 访问次数:

2024年10月21日下午,复旦大学翻译系主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,上海市科技翻译学会副理事长陶友兰教授应邀做客我院“歌乐译”论坛,为全院师生带来了题为“‘讲好中国故事’的译写策略研究”的讲座。讲座由学院院长李金树教授主持,学院全体教师和部分本硕同学参加了讲座。

讲座伊始,陶教授例析对外宣传的国际传播战略背景,指出在当前国际环境下掌握对外话语权的重要性,强调了外宣翻译的要求和标准。随后,陶教授引出了对外翻译与“译写”理念,详细介绍了一种行之有效的跨文化交际与传播手段——“译写”,这一方法有助于面向外语受众搭建英语文化的理解框架,按照英语习惯对原文进行调整、增补和删减,以达到更好地对外传播中华文化与思想的目的。其次,陶教授通过展示团队翻译冬奥会的对外新闻稿,向师生们详细阐述了“译写”策略的运用。通过这些案例,展示了“译写”的特殊价值旨趣。“译写”策略将原文繁琐的句式、具有中国特色的表达重构为符合目的语读者阅读习惯的语言形式。这不仅保留了原文的重要内容和意蕴,同时也更符合传播学的要求,能够被更多英语大众理解和接受。最后,陶教授反思了中译外实践,提出了国际传播人才培养路径。在高端翻译人才培养方面,陶教授认为,未来的翻译人才不仅要精通语言技能,还应具备跨文化交际能力、技术应用能力以及创新思维。因此在培养对外传播人才时要注重国际传播、译写、思辨和跨文化交际能力的培养。

互动环节,陶友兰教授就师生提出的翻译人才培养、翻译发展的动向、翻译师生的作为等问题进行了耐心细致的解答。

讲座末尾,李金树院长点评此次讲座。他认为,陶老师的讲座内容丰富、观点新颖,案例分析透彻。讲座启发师生,要重视翻译教育的实践性、媒介素养和聚焦技术传播能力的培养。广大翻译师生应在翻译日常中,对“实践”“媒介”“技术”等要素做到入眼、入脑,入心、入行,贴近生活,贴近翻译。他鼓励大家,要积极适应和拥抱新技术,用心培育“刀在石上磨,人在事上练”的精神,聚焦多领域复合型人才培养目标,探索翻译人才培养的新路径。


图/文 翻译学院