翻译学院开展丰富多彩的实践周活动

发布时间:2019-04-29 发布者:张信 访问次数:

据学校开展实践周活动的文件精神和培养专业人才的具体要求,翻译学院整合资源优势,发挥专业特色,精心组织,引导全院师生认真开展了丰富多彩的实践周活动,活动主题明确、特色鲜明,取得了非常好的效果。

一、巩固基础夯实词汇的“万词王”大赛

2019年4月24日晚7点,翻译学院第二届“万词王”SpellingBee词汇大赛决赛在阶梯教室B2-2拉开了帷幕。

本次大赛采取两轮淘汰制,在第一轮的汉译英热词填空中,24名选手通过抽签,以紧张的“突然死亡法”进行两两pk。第二轮英译汉句子中,晋级选手们轮流上台,每人完成6句含有新词热词的句子翻译。经过专业课训练的17级学生表现更加出色,初试锋芒的18级同学们也不逊色,最终由17级卫珂颖摘得比赛桂冠。

二、享受阅读品味写作的读写大赛

为了丰富学生的实践活动,提高学生读写能力,翻译学院于2019年4月23日上午举行了首届“读写大赛”,此次活动确定的主题为“享阅读之乐,品写作之味”,翻译学院二、三年级的所有学生参加了这次大赛。

学生在紧张地参加比赛

阅卷教师在愉快地分享优秀作文

阅卷现场

 

三、内容丰富层层选拔的笔译大赛

为激发翻译学院同学对笔译的热情,调动学生提高笔译技能的积极性,翻译学院在2018-2019学年第二学期的实践周举办了翻译学院第三届笔译大赛。比赛分英译汉和汉译英两类进行,由初赛和复赛两个阶段组成。
   2019年4月17日 - 2019年4月23日12:00为初赛阶段,2019年4月24日 8:00 – 11:40为决赛阶段。初赛不限地点,复赛在阶梯教室现场作答。翻译学院大一、大二、大三的同学踊跃参加了此次大赛。

四、学贯中西妙语连珠的口译大赛

2019年4月25日晚上七点,翻译学院第一届口译大赛的决赛在行政楼A609成功举办。莅临本次比赛的嘉宾有:翻译学院副院长杨志亭老师,翻译学院教师钟毅老师、秦勤老师、黄钰洁老师、陈宇翔老师、刘美华老师、顾环老师、Mr.Ben Wade, Ms. Eimer Harding,他们和全体16级同学一同见证了十名选手的精彩表现。

比赛内容分为主旨口译和会议口译两大环节。选手们有备而来,从容不迫,依序比赛。第一轮是主旨口译,他们需要聆听一段由外教Ben朗读的英文讲话,在80秒内用中文概述其主要信息,不得超时。紧张的氛围下,选手们专心致志、全力以赴,经过头脑风暴,将繁杂的段落概说得简洁明朗。他们敏锐的应变能力和稳健的临场发挥令观众惊叹,充分展示了翻译学子优秀的心理素质与专业风貌。

选手进行主旨口译环节的比赛

              

主旨口译部分结束后,秦勤老师现场抽选了4位幸运观众组成两队,以“你划我猜”的方式进行猜单词游戏。参与游戏的同学用生动形象的肢体语言努力向猜词者传递信息,现场笑声不断,原本紧张的气氛舒缓下来。

观众参与猜单词游戏

 

短暂的游戏环节后,会议口译部分的比拼开始了。选手们需要聆听一段由黄钰洁老师朗读的中文讲话,在80秒内完成翻译,然后再听一段由外教Eimer朗读的英文讲话,在100秒内完成翻译。他们专心致志地听原文、记笔记,在朗读结束后,第一时间把握住关键内容进行精准翻译。比赛难度的增加并没有让选手退缩,他们勇于挑战、迎难而上,熟练地运用口译技巧,流畅而精彩地完成了翻译,将比赛推入高潮。

选手进行会议口译环节的比赛

 

随着会议口译部分的结束,当晚的比赛内容全部完成。激烈的比赛环节后,翻译学院18级的同学赵蓉得昊和董丰宁为现场嘉宾、选手和观众带来了歌曲弹唱,以优美的歌声、琴声缓解了会场紧张的氛围。

2018级同学带来歌曲弹唱

 

接下来,外教Eimer、Ben以及陈宇翔老师对比赛选手的整体表现进行了点评,他们对选手优秀的表现给予肯定的同时,也提出了相应的建议,希望同学们学会筛选重要信息,注重理解与分析,更重要的是,广泛涉猎不同领域,储存相应的背景知识。

外教Eimer点评选手表现

 

经过两轮才智与经验的激烈角逐,牟韵菲同学荣获本次比赛的一等奖;王进、王长江同学荣获二等奖;韩潇莹、何宬贝、李昊同学荣获三等奖;张恒、刘寅楚汤佳怡、魏雅楠同学荣获优秀奖。

一等奖得主牟韵菲(左)与颁奖嘉宾钟毅老师(右)

 

本次口译大赛为同学们夯实英语基础知识、提高英语实践应用水平、展示英语运用能力提供了一个良好的平台,同时也展现了我院翻译教育的实践成果。第一届口译大赛圆满落幕,希望学院同学们能有所思考、有所感悟,在日积月累中沉淀自己、打磨自己,终有一天妙语连珠、语惊四座。