翻译学院召开MTI全体研究生导师工作会

发布时间:2013-09-13 访问次数:

96下午200,翻译学院召开MTI全体研究生导师工作会,各语种MTI研究生导师参加了会议。会议由翻译学院副院长张鹏主持。

会上,翻译学院院长祝朝伟对近期MTI研究生工作的开展进行了布置。他指出,今年MTI研究生的开题工作分两个阶段进行,第一阶段(913日前)进行学生翻译作品的认证,第二阶段(927)进行2012MTI的开题报告会。英语语种MTI的开题工作由翻译学院直接组织,各小语种MTI的开题由各语种自行组织,由学科负责人牵头,开题工作安排报翻译学院备案即可。他指出,MTI开题工作是MTI研究生培养中的重要一环,各语种导师要高度重视开题工作,严把学生开题关,从源头上确保MTI研究生毕业论文的撰写质量。他指出,在开题时,各导师要特别注意以下事项:(1)学生毕业论文拟翻译的原文原则上不应选择文学类题材;(2)已有译本的选题坚决不同意开题;(3)原则上鼓励学生从事外译中的翻译,不鼓励学生做中译外;(4)选题时翻译文本禁止中文作品的外文版再回译成中文;(5)学生撰写翻译报告时应尽量避免模板化,鼓励针对某一文本的具体特点或问题提出翻译解决策略;(6)各语种导师要对所选原文把关,避免学生炮制原文;(7)论文指导过程中各导师要严把质量关,督促学生认真翻译。

此外,祝朝伟指出,今年我校即将参加全国MTI学位点评估,评估材料制作过程中在诸多方面需要各语种导师的配合。同时,根据评估指标体系,MTI各语种人才培养对学生实践的要求也有一些新的变化,如笔译实践量从原来的10万字提高到了15万字,口译实践量从原来的100磁带时提高到了400磁带时。各语种导师要及时掌握这些变化,并把这些新的要求及时传达到2013届的MTI研究生。

会上,张鹏副院长还对近期研究生的成绩录入、专业课成绩要求、补考与缓考安排等进行了通报。