发布时间:2024-05-22 访问次数:
2024年5月21日晚,以“中国文学英译教材的编写:问题与对策”为主题的讲座通过腾讯会议顺利举办。本次讲座由南开大学外国语学院博士研究生导师、翻译系主任张智中教授主讲,四川外国语大学翻译学院钟毅教授主持。
讲座伊始,张教授就开门见山地以简洁明了的语言引入了本场讲座的主题:文学翻译教材中出现的普遍问题及其解决思路与对策。为了作证自己的观点,张教授以《英汉互译教程》、《新编英汉互译教程》、《实用翻译教程》等数本具有较大影响力的翻译教材为例,详细展示了其目录和章节。以此为引,张教授用平实质朴的语言深入浅出地指出了现有教材中普遍存在的“翻译理念不明确”、“思政意识不充分”、“可读性较弱”、“翻译技能讲解陈旧和翻译理论介绍不足”与“未能走入多模态化和立体化”五大问题。接下来,张教授向大家深入剖析了上述问题亟待解决的重要性,包括问题中核心词的重要地位和其在教材中的统领地位两方面。以问题一为例,张教授援引其他学者著作,进一步详细解释了“翻译理念本身的重要性”和“翻译理念是指教材编写中核心的思想或总体的意识…理念既可以统摄全书,也可以统摄书中某一板块”。随后,张教授为解决上述五大问题给出了自己的建议,四大对策分别从教材和学生两方入手,不仅要求前者继续完善章节布局、继续提高翻译材料的质量,同样要求对后者进行启发和引导,并培养学生的相关兴趣。最后,张教授又以诗歌翻译为典范,在前文提出的五大问题四类对策这一框架下,深入探讨了文学翻译实践的多种可能,让我们感受到了本次讲座理论的较强实际应用性。
钟毅教授对讲座进行了总结,并帮助多位学者及师生同张教授进行提问互动,涉猎范围较广,谈论到了翻译的跨学科应用。她对张智中教授本次的讲座内容——从文学翻译教材到诗歌翻译进行了高度的评价,认为堪称文艺翻译的盛宴。