发布时间:2021-04-29 发布者:张信 访问次数:
应翻译学院邀请,上海外国语大学《中国比较文学》杂志副编审张曼教授,于4月28日下午16:30,在我院师生开展了题为“翻译文学:中外文学关系研究的新话语”的专题讲座。本次讲座采用腾讯会议直播的形式,有近200人参加。讲座由四川外国语大学翻译学院院长、博士生导师胡安江教授主持。胡院长首先对张曼教授致以了热烈的欢迎,并介绍了她在翻译研究领域取得的重要成就。
张曼教授讲座
张曼教授的讲座主要从三个方面切入:翻译文学归属、翻译性与中外文学关系新话语和中国文学走出去话语反思。张教授梳理了1949年之前、1980年代和1990年代至今这三个不同的时代来谈翻译文学归属问题。从文学影响来谈中外文学关系新话语,提出“影响是模仿,影响是契合”的理念,并结合马尔克斯《百年孤独》中的魔幻现实主义和林少华翻译村上春树小说《挪威森林》与六朝文体,强调“影响”是中外文学关系得以形成的重要媒介。接下来,张曼教授还谈到对中国文学走出去的启示,介绍了“人类命运共同体”传播和文化的共通性,强调降低意识形态色彩是“人类命运共同体”国际传播过程中的重点。张曼教授还对师生提出的相关问题进行了详细的解答。胡安江教授对本次讲座进行了点评,指出张教授的讲座内容丰富充实且观点新颖,语言生动,与会者均受益匪浅,并代表全体师生再次感谢张教授的精彩分享。
图/文:翻译学院