发布时间:2024-12-19 访问次数:
2024年12月16日晚,新加坡南洋理工大学人文学院翻译副修课程负责人,北京交通大学、上海外国语大学、南京信息工程大学、中国翻译认知研究会等学术机构的教授、研究员、理事崔峰教授应邀做客我院“歌乐译”论坛,为全院师生带来了题为“多元共生:以新加坡语言政策和翻译教育为视角”的讲座。讲座由我院李希希老师主持。
讲座伊始,崔教授指出,新加坡是一个多元文化共生的社会,丰富的语言格局催生了颇多值得关注的翻译现象,而翻译政策首先是语言政策问题。
随后,崔教授从南洋理工大学校门的语言景观谈起,由其中反映的问题,引入新加坡的语言政策,包括语言的政治性和“英语为主,母语为辅”双语政策。在此基础上,崔教授指出,在新加坡的语境下,母语不是第一语言,并且母语具有一定选择性。而双语政策是一把双刃剑,给母语的学习以及母语的社会地位带来极大的挑战,应该警惕语言之间的不平等以及新加坡是否正在日益成为英语的单一语言社会等问题。
接着,崔教授从语言政策和语言教育问题过渡到翻译政策和翻译教育问题。由“匈牙利鬼节”事件,崔教授指出其中反映的问题,即懂双语其实不是懂翻译,展示了新加坡多语多文化的社会背景中翻译的复杂性。此后,新加坡政府开始重视翻译问题,将翻译教育制度化、体系化。
最后,通过前述的新加坡的语言政策和翻译教育及其产生的相关问题和现象,崔教授谈及以新加坡为视角,中国国内翻译学界可关注的新的课题和研究方向。
互动环节,崔峰教授就师生提出的人工智能对翻译的冲击和影响、在核心期刊发表论文应做哪些准备、以及新式英语(Singlish)是否属于方言等问题进行了耐心细致的解答。
讲座末尾,李希希老师在总结中向崔峰教授表示感谢,指出此次讲座内容丰富、脉络清晰、阐释精准、指导性强,参与此次讲座的师生定会受益匪浅。
撰稿人:罗圣欣