发布时间:2025-11-17 访问次数:
大家看完第一期的采访有没有收获满满呢?我院三位优秀学子文兰兰、罗珍妮、余彦希同学在第37届韩素音国际翻译大赛中斩获佳绩,分享了自己从课堂积累到赛场突破的宝贵心得,他们的精彩故事为我们揭开了优秀青年译者历程的一角。
“译海拾珠”系列专访第二期如约而至。本期,我们有幸邀请到2022级的本科生白星辰同学、2023级的本科生刘姝妤同学和2024级的研究生张丽芬同学,他们将接续上期的内容,带领大家继续深入翻译的艺术殿堂,分享更多的崭新视角与个人感悟。那些上期没讲完的故事,没细说的难点,都将在这里一一呈现。下面,让我们一起走进这场翻译之旅,聆听他们从赛场回归课堂后的沉淀与思考吧!
赛前准备与翻译积淀
Q1:你最初是如何了解到这项比赛的?在准备过程中,有没有特别的备赛技巧可以分享?
白星辰:最初,我是通过学院公告了解到韩素音国际翻译大赛,之前也未做过长期、针对性的“专项备赛”,反而觉得学院的翻译课程是核心基础。谈及技巧,我习惯将翻译课堂的材料系统梳理、分类存档,时常复盘总结。通过这种方式,把课堂上学到的零散知识串成体系,再结合老师的讲解点拨,印象会格外深刻。
Q2:你在翻译方面取得这样好的成绩,有什么学习心得可以分享给大家吗?
刘姝妤:我想在学习心得方面可以总结为三点吧。第一是广泛涉猎。不要只局限于单一风格的作品,在任何感兴趣或不感兴趣的领域都要有所涉及,译员需要有广阔的知识面。其次是日积月累。一回生二回熟,翻译需要亲自实操并积累经验,在实践中运用翻译技巧更能帮助提升翻译能力。同时在学习中对词汇、语法、句型的积累更是重中之重。最后一定要坚持。做翻译可能会很累很迷茫,每次遣词造句都会耗费大量脑细胞,每次“看不懂中文”都会感到身心俱疲,但是翻译成果本身就是一种成就,相信大家在与文本交流过程中会不断收获开心与成长。
比赛过程与难点突破
Q1:除了语言层面的转换,你认为在这次翻译中最大的挑战是什么?
张丽芬: 除了语言层面的转换,这次汉译英最大的挑战是需要精准传达儒家核心术语的文化内涵。“天下归仁”“内圣外王”“为政以德”等表达根植于中华传统文化,语义凝练却承载着深厚的哲学思想,既无完全对应的英文概念,又不能过度诠释,破坏原文的简洁性。这些术语的难点在于,既要让英语读者理解核心要义,又要保留其独特的文化基因,不能生硬直译也不能丢失核心内涵。我的解决思路是,在深入理解原文文化内涵的基础上,大量查阅翻译界众多学者的优秀译本汲取经验,再结合英文表达逻辑打磨自己的翻译,力求平衡文化准确性与语言流畅度。
Q2:大赛的翻译题目涉及众多领域,你在备赛时是如何积累各领域专业词汇,提升跨领域翻译能力的?
刘姝妤:广泛查阅资料。韩素音翻译比赛的原文取材很小众,需要从不同地方搜集零零碎碎的资料,有时还能在不同的网站评论区碰到同样在找资料的译员这也是很有趣的经历。此外还要特别留意比对资料的准确性与可信度。
心路历程与个人感悟
Q1:当得知自己获奖时,第一反应是什么?这次获奖对你个人的意义是什么?
白星辰:得知获奖时,我第一反应是十分惊喜,并未预料能取得这样的成绩。但转念想起为这篇译文熬了一个多月、修改不下十几次的付出,便多了份踏实的释然和自豪。于我而言,这次获奖不仅是对过往努力的肯定,更是我翻译路上的一座里程碑,一段难忘的回忆。
Q2:通过这次大赛的锤炼,你对“好的翻译”有没有产生新的或更深的理解?个人最看重译文的哪些特质?
白星辰:“好的翻译”一定是兼具忠实准确和通顺流畅的,优雅和创造性则可居于次要地位。交稿前,我可以保证(在我现有水平审查下)通篇小到标点、大到专业术语无任何纰漏,每句话成分清晰、逻辑严谨,从语法到表达都准确无误;最后经过反复打磨,译文读起来一气呵成,如母语般自然流畅,毫无滞涩之感。
经验分享与未来展望
Q1:对于未来也想参加韩素英翻译大赛或者从事翻译的同学们,你最想给他们的一条建议是什么?
张丽芬: 翻译能力的提升没有捷径,唯有坚持大量双语阅读,积累优质表达,再通过持续的翻译实践打磨技巧,始终抱着学无止境的心态踏实沉淀,时间会给你想要的答案。
Q2:对比赛前和赛后的自己,你认为这次参赛最大的收获是什么,有没有让你对翻译学习有新的认知?
白星辰:这次比赛最大的收获,是真切体会到“沉住气”的力量。从初译到截稿的两三个月里,我对译文进行了无数次的大改和微调,不断“摧毁”原有译文,复盘总结,破后而立,打磨新生。获奖那天,我又对比了初稿与终稿,两者间的差距再一次让我惊讶,也让我真切感念时间沉淀的力量。这段参赛经历于我而言弥足珍贵。
至此,我们跟随六位参加了韩素英国际翻译大赛的同学讲述,重温了他们从赛前积淀、难点突破到赛后感悟的完整旅程。他们的真切分享,由亲身实践凝练而成的体悟,如同点点星光,不仅照亮了自己的前行之路,也为我们所有对翻译怀有热忱的人,明确了方向。翻译的世界广阔而深邃,每一次字斟句酌,都是与另一个灵魂的隔空对话;每一次文化转换,都是一次思想的冒险。希望大家能从他们的故事中汲取前行的力量,在无人喝彩时依然能沉心打磨,在面对艰难时始终对语言保持好奇与敬畏。
系列专访未完待续,期待未来,在更广阔的翻译舞台上,能看到更多川外学子的身影,以文字为舟,以勇气作桨,驶向更远的远方。愿每一份专注与热爱,终将汇成璀璨星河。

2024级研究生张丽芬

2023本科生刘姝妤

2022级本科生白星辰
图文内容/受访者
整理汇总/彭 婧
上一篇:没有了