翻译学院2013级口译2班顾星梅供稿
11月12日晚7点,重庆翻译家协会副秘书长,资深译审魏道培教授在我校培英楼大一教室举办题为“翻译业的前景”的讲座。讲座主要针对翻译学院MTI专业学生,是我院MTI导师联合指导专题讲座的第二讲,由翻译学院朱海燕老师主持,翻译学院院长祝朝伟教授作为嘉宾出席。现场气氛热烈,热衷翻译的同学纷纷前来聆听此次讲座。
魏教授首先用数据和亲身经历,对翻译的过去和现在及其价值高低作了比较。并总结出过去翻译行业“价值高,低效率”与现今翻译行业“价值低,高效率”的基本状况。指出翻译行业收入目前存在着很大的两极分化,收入高低不均。并提出了未来翻译会如何发展的问题。魏教授还指出,现在翻译专业的学生,如果仅有学历没有能力,前途将十分渺茫。
接下来,魏教授从五个方面对翻译行业的现状及所存在的问题进行了较为细致的分析,包括:翻译业的价值趋势,国内主要行业的翻译现状,翻译业的市场调查,国际翻译需求以及目前MTI较突出的问题。魏教授指出:翻译业的收入增长与整体的发展难成正比。现有的“打工翻译”存在着:知识贬值、收入低、社会地位低、翻译质量降低等问题。魏教授用以下几句话概括了当今翻译行业普遍存在的问题:“文理高校各开外,万人争过独木桥”、“非翻译专业也涉足翻译工作”、“用人单位眼高,毕业生要求低”、“有期望,无创新”、“铁饭碗不破,泥饭碗难找”以及“专业单一,知识面狭,难以顺应需求”。魏教授还指出:国内主要行业,包括医药、机械工业、软件业、银行业等虽翻译量巨大,但却并不雇佣职业译员。而机关、事业单位以及科研究院所翻译量大,但是对译员的政治背景要求极高,且竞争激烈。魏教授还指出:翻译市场调查表明,目前国内翻译产值超过300亿,翻译量巨大,翻译人员众多,且出现了大量的翻译工具。然而英译汉相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。此外,魏教授还指出:国际翻译需求较大,国际市场可以提供比国内市场更多的机会,包括做国际公务员、做桥梁、做网络媒介以及做传媒等。魏教授还说,MTI的学生不够重视知识面的拓展。针对这些问题,为教授指出,作为MTI的学生,我们需要拓展眼界,发现自我价值,需要从现在就开始改变自己,以顺应未来。
魏教授在传授经验
魏教授又对未来翻译业的前景进行了分析。魏教授指出:随着翻译辅助工具的使用,未来翻译的速度与水平都将大幅提升,对人工翻译的需求将有所降低,而对规范、高水平的翻译将会上升,翻译业的整体报酬会有所下降,因此“打工翻译”的路将越来越窄。面对这样的问题,魏教授指出,我们应当“脚踏实地,着眼未来”,采取全新的理念,牢记“先耕耘,后收获”。从现在开始,加强基本技能,拓宽知识面,提升个人品德,从而在机会到来的时候,做出最适合自己的选择。
在接下来的互动环节中,学生们积极提问,魏教授详细解答并提出了许多中肯的建议,学生们收获颇丰。
最后,嘉宾祝朝伟院长对此次讲座进行了总结,并指出“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”是魏教授此次讲座传达的一个信息,鼓励大家在翻译的道路上披荆斩棘,勇往直前。
祝院长在讲座最后作总结
通过这次讲座,大家了解到了翻译业的过去、现状及前景,从而对自己的专业有了更为深入的了解,以便在今后的学习、工作中能够作出更好的规划。