我校携手西南大学成功举办翻译学论坛“巴别译谭”

发布时间:2021-04-08 发布者:张信 访问次数:

3月31日晚七点,四川外国语大学翻译学论坛“巴别译谭”第五讲成功举办。此次论坛联合西南大学外语学院采用现场+网络直播方式同步进行,线下师生齐聚立德楼B109,积极参与了本次活动,线上多名参会者也通过腾讯会议进行了远程互动。来自西南大学和我校的翻译学博士研究生李茂君和梁萍分别以“基于历时语料库的晚清‘总统’概念译介史研究”和“现代启蒙与儿童想象:论《幼童文库》创译实践”为题做了精彩分享。翻译学院院长胡安江教授、国际关系学院李金树教授等受邀出席,并作精彩点评。翻译学博士生李文婷主持了本次活动。

 

图1:线上会议现场

 

李茂君以“基于历时语料库的晚清‘总统’概念译介史研究”为题进行了分享。李茂君首先介绍了研究背景和研究方法,中国近代是由传统到现代的思想转型期,典型特征是大量蕴含着中西两种观念接触的新名词和新概念通过翻译引进中国,以近代中国对president概念的翻译为例,可考察中国对西方民主观念的译介和接受。研究采用了历时语料库,从学术术语和报刊术语两个方面考察president译名演变。接着,他指出了近代“总统”概念的历史渊源,并从五个时期分别探讨了president译名的历史变迁,进而归纳了“总统”概念译介的两个途径,“创造音译词”和“采用意译词”,以及分析了译介的动因。最后,他对本次研究进行总结,认为译名的演变反映了中国人倾向于以“格义”的认知方式对待外来的新思想、新观念和新制度,president 译名的演变充分反映了这一过程。“总统”一词的最终确立,表明中国人以大一统思想对原语概念进行了本土化。同时他强调了从翻译视角追踪新词和新概念的产生、兴起和流通,有助于了解近代中国的社会思想变迁;而通过翻译促使人们了解、吸收和融合外来政治制度、概念工具和思想资源,是中国文化复兴的重要途径之一。

 

图2: 李茂君线上分享

 

   梁萍以“现代启蒙与儿童想象:论《幼童文库》创译实践”为题进行了阐述。她首先梳理了“创译”这一术语的众多概念界定,并分享了自身对于“绘本创译”的内涵理解,即出于对目标读者接受性的考虑,对源文本进行跨语言的编辑、改写、重组、绘制等创造性的翻译实践行为。接着,她分别围绕“创译与现代启蒙”和“创译与儿童想象”两个方面探讨了“绘本创译”实践背后的驱动力。通过分析绘本文与图的典例,她认为,一方面,《幼童文库》图文并茂的“创译”背后折射出的是“儿童本位”的现代启蒙观念;另一方面,图文叙事反映出的是成人世界在乡土与国家、时间与空间、幻想与现实间对“儿童想象”的多维表达。最后,她强调了该研究得出的结论,《幼童文库》以图文形式创作儿童读物,“创译”西方故事,展现出鲜明的社会与时代特征,译者和绘者也利用图文传递着对乡土的记忆,并激发儿童对国族身份的认同。 

 

图3:梁萍线下分享

 

   讲座分享之后,线上线下的论坛参与者就学术用语语料库的内容形式与使用方法以及“绘本创译”的历史背景等问题进行了讨论与交流。胡安江对两位博士生的研究都进行了细致的点评。他认为李茂军的论述具有四大闪光点:研究对象新颖、研究方法适宜、研究脉络清晰和研究结论可信。但也指出论文在中西文献挖掘、语料类别区分、话语对比分析和日语影响因素等方面还有待深入探讨。同时,他也肯定了梁萍论文的研究价值,认为她选材典型且立意高远,未来可继续完善该论文,增加译例的选择数量和加强论述的关联程度。李金树指出,从两所大学博士生代表此次的发言来看,他们都做了充足的准备,展现出了优秀的学术能力,并对相关话题的进一步研究提出中肯建议。 

   此次论坛的成功举办搭建了一个良好的互动平台,促进了西南大学和四川外国语大学两校师生的学术交流。每两周举办一次的翻译学论坛“巴别译谭”,为翻译专业的硕博学生及青年教师分享学术成果和碰撞思想火花搭建了优质平台。论坛以打造翻译人学术共同体的方式在翻译学科建设和翻译人才培养等方面发挥着积极的作用。 

图4:线下论坛现场

 

图/文 翻译学院研究生 曹晓彤