暨南大学翻译学院特聘教授林巍莅临我校讲学

发布时间:2015-06-18 访问次数:

6月15日下午,暨南大学翻译学院特聘教授林巍莅临我校,为我校师生带来了一场题为《中国元素的文学性译述及其他——以首届中国当代优秀作品国际翻译大赛部分译文及相关素材为例》的讲座。讲座由我校翻译学院李龙泉教授主持。

教授在讲座指出,中国元素的对外表述一直是跨文化研究和翻译所关注的核心问题。中国的文学作品常包含典型的本土特色,涉及内容广泛,处理方式独特而微妙。作为“首届中国当代优秀作品国际翻译大赛”评委,林教授以比赛中的部分英译文为例,就其中若干典型问题从三个不同的视角进行比较和评析。首先,应借鉴语篇分析以“狭义语境”和“广义语境”的有效结合为前提,对原文的中国元素在总体上予以把握,进而力求高质量的对外翻译。林教授以苏童的《人民的鱼》为例,提到其中所蕴含的中国官场文化、市井里中国妇女间的典型关系、百姓来往和客套的表达方式、高低贵贱的观念转变等。结合这些中国元素,林教授对多个英译文进行评析并给出个人的修改意见。其次,就文学翻译策略而言,中国元素的对外表述宜使用“译述”概念,即“翻译”加“叙述”与“描述”,“译”中有“述”,“述”中有“意”。林教授以刘震云的《塔铺》为例进行了充分阐释。最后林教授指出,中国元素的对外翻译还应对中国文学英译里的“等值”、“地道化”、“文学性”等概念做出特殊的界定与阐述,对涉及的相关题材加以类比、剖析,力求探究英译中国元素的最佳效果。

李龙泉教授对本次讲座进行了全面细致的总结,并鼓励在场同学主动与林教授交流。同学们纷纷发表了自己对中国元素英译这一话题的看法,并结合自己在翻译中所遇到的问题向林教授请教。林教授结合自己的翻译经验和海外生活的经历,为同学们详细作答,引发了同学们的热烈响应。讲座在一片热烈的掌声中落下帷幕。

/文 翻译学院 朱佳莹