发布时间:2018-05-15 访问次数:
“翻译名家讲堂”系列讲座
(第19期)
讲座题目:英译汉翻译理解错误例析
主讲人:邢三洲(商务印书馆《英语世界》杂志社副社长、主编)
主持人:胡安江(四川外国语大学翻译学院院长、教授、博士生导师)
时 间:2018年5月17日下午4点
地 点:四川外国语大学西区图书馆二楼报告厅
讲座对象:全校师生
邢三洲简介:
商务印书馆副编审,有十余年的英语图书编辑经验,参与或主持编辑的英语辞书包括《牛津高阶英汉双解词典》(第6、7、8版)、《朗文当代英语大辞典》、《新时代汉英大词典》、《新时代英汉大词典》等。现任《英语世界》杂志社副社长兼主编。
“翻译名家讲堂”系列讲座
(第20期)
讲座题目:专业翻译
主讲人:柴明熲(上海外国语大学高级翻译学院名誉院长、教授、博士生导师)
主持人:张鹏(四川外国语大学翻译学院教授、硕士生导师)
时 间:2018年5月17日晚上7点
地 点:四川外国语大学西区图书馆二楼报告厅
讲座对象:全校师生
讲座内容:
专业翻译教学是翻译职业进程中专业人才培养的必然产物。随着上世纪中叶,国际组织的建立,职业型翻译人才的需求变得越来越大。高等院校中有效培养专业翻译人才也被逐渐推入学科和专业建设的中央,很多院校中为培养专门的职业型翻译人才建立教学体系,并开展了一系列教学和研究,取得了各类成果。今天的专业翻译教学呈现出体系庞大、类别繁多等现状。学生从原来仅仅学习翻译语言向全方位地学习翻译岗位能力延伸。各类领域的知识系统以及新技术的运用都成为了今天专业翻译学习的科目。
本讲座将通过揭开专业翻译的发展,讲解专业翻译的学习路径和学习要点,为广大师生在专业翻译学习和教学上提供帮助。
柴明颎简介:
上海外国语大学教授、博士生导师。上海外国语大学高级翻译学院的创始人,荣誉院长。现任国际大学翻译学院联合会副主席、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、全国翻译资格考试专家委员会委员、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研委员会委员、中国比较文学学会翻译研究会常务副会长、上海市文联委员、上海翻译家协会副会长兼口译专业委员会主任、上海市口译协会理事长、上海市语言文字委员会英译专家委员会委员,《东方翻译》杂志执行主编、《中国翻译》杂志编委、台湾《编译论丛》杂志编委等职。
“翻译名家讲堂”系列讲座
(第21期)
讲座题目:藏族格言诗英译与文学对外话语体系构建
主讲人:李正栓(河北师范大学外国语学院教授、博士生导师)
主持人:胡安江(四川外国语大学翻译学院院长、教授、博士生导师)
时 间:2018年5月18日上午10点
地 点:四川外国语大学西区图书馆二楼报告厅
讲座对象:全校师生
李正栓简介:
北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,1963年生,英国文学教授,东北师范大学和河北师范大学博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国译协理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员、中国译协专家会员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长。
曾十次获河北省优秀科研成果奖、六次获河北省优秀教学成果奖。
主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等5部专著、英美文学教材8部,发表多篇邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究文章。近年来,出版多部译著,主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《水树格言》英译、《格丹格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌200余首。