“对外话语译介与传播”系列讲座(第2、3、4期)

发布时间:2019-05-29 访问次数:

 

 

讲座抬头图标

“对外话语译介与传播”系列讲座

(第2期)

专题交流:关于跨文化交流与外交话语的案例分析

人:杜起文(中国—太平洋岛国论坛对话会特使、中华人民共和国外交史学会会长、外交部政策咨询委员会委员)

人:祝朝伟(四川外国语大学副校长、博士生导师)

  间:2019516日(星期四)10:00-11:30

  点:图书馆505会议室

讲座对象:全校师生

主办单位:当代国际话语体系研究院、翻译学院

主讲人简介:杜起文,毕业于北京外国语大学。1975年进入外交部,先后在外交部新闻司、常驻维也纳联合国代表团等部门任职。1998年至2000年任驻英国使馆公使,2000年至2003年初任驻肯尼亚大使兼常驻联合国环境规划署、联合国人居署代表,2003年任外交部非洲司司长,2004年至2006年任外交部政策研究司司长,2006年至2009年任中央外办副主任,2009年至2011年任中国太平洋岛国论坛对话会特使,2011年至2014年初任驻希腊大使,2014年起任中国太平洋岛国论坛对话会特使、中华人民共和国外交史学会会长、外交部政策咨询委员会委员。

 

 

 

讲座抬头图标

“对外话语译介与传播”系列讲座

(第3期)

交流题目:一个老外交人心中的中国梦

人:杜起文(中国—太平洋岛国论坛对话会特使、中华人民共和国外交史学会会长、外交部政策咨询委员会委员)

人:祝朝伟(四川外国语大学副校长、博士生导师)

  间:2019516日(星期四)16:20-18:00

  点:行政楼A609会议室

交流对象:全校师生

主办单位:当代国际话语体系研究院、翻译学院

 

主讲人简介:杜起文,毕业于北京外国语大学。1975年进入外交部,先后在外交部新闻司、常驻维也纳联合国代表团等部门任职。1998年至2000年任驻英国使馆公使,2000年至2003年初任驻肯尼亚大使兼常驻联合国环境规划署、联合国人居署代表,2003年任外交部非洲司司长,2004年至2006年任外交部政策研究司司长,2006年至2009年任中央外办副主任,2009年至2011年任中国太平洋岛国论坛对话会特使,2011年至2014年初任驻希腊大使,2014年起任中国太平洋岛国论坛对话会特使、中华人民共和国外交史学会会长、外交部政策咨询委员会委员。

 

 

讲座抬头图标

“对外话语体系译介与传播”系列讲座

(第4期)

讲座题目:新时代,我们如何做翻译——参加《治国理政》的翻译体会

人:黄友义(中国外文局原副局长兼总编辑、MTI教指委主任委员)

人:祝朝伟(四川外国语大学副校长、博士生导师)

   间:2019517日(星期五)下午16:2018:00

  点:西区教学楼阶梯教室C1-2

讲座对象:全校师生

主办单位:当代国际话语体系研究院、翻译学院

 

讲座主要内容:翻译领导人著作是时代的需要,既要忠实准确地转达中文原意,又要考虑国外受众的理解能力。本讲座通过案例,探讨如何从语言水平、意识形态差异和受众意识三个方面把握好翻译。

 

讲者简介:黄友义,译审,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,享受国务院特殊津贴专家。曾任中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、中国译协副会长兼秘书长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、国际翻译家联盟副主席。