“翻译名家讲堂”系列讲座——平衡在在归化与异化之间——莫言作品成功英译的再思考

发布时间:2018-11-13 访问次数:

讲座抬头图标

“翻译名家讲堂”系列讲座

(第26期)

讲座题目:平衡在在归化与异化之间——莫言作品成功英译的再思考

人:朱振武(上海师范大学外国文学研究中心主任,教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人)

人:胡安江(四川外国语大学翻译学院院长、博士生导师)

时间:20181116日(星期五)下午15:00——17:00

地点:图书馆负二楼报告厅

讲座对象:全校师生

 

个人简介:朱振武:文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,上海师范大学外国文学研究中心主任,教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人。

中国作家协会会员,中国外国文学学会副秘书长,上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任,上海市外国文学学会副会长暨翻译研究委员会主任,中国认知诗学研究会副会长,中国认知翻译研究会副会长等多种社会兼职;《世界文学研究论坛》(Forum for World Literature Studies)主编;北京大学等多所高校特聘教授:

出版著作15部,编著50多种,译著30多种;期刊论文200多篇;报纸文章100多篇;小说、诗歌等创作多种。主译的《达·芬奇密码》《天使与魔鬼》《数字城堡》《骗局》和《失落的秘符》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关著作引起轰动,100多家主流媒体对他有专题报道。