讲座信息

发布时间:2015-06-05 访问次数:

题目:中国元素的文学性译述及其他

主讲:林巍 暨南大学翻译学院特聘教授、博士

主持:四川外国语大学翻译学院 李龙泉 教授、博士

时间:6月15日(星期一)下午2:30

地点:四川外国语大学东区博文楼耳楼六楼学术报告厅

讲座概要:中国元素的对外表述一直是跨文化研究和翻译所关注的核心问题。中国的文学作品常包含典型的本土特色,涉及内容广泛,处理方式独特而微妙。作为“首届中国当代优秀作品国际翻译大赛”评委,讲座主讲以首届中国当代优秀作品国际翻译大赛的部分英译文为例,就其中若干典型问题进行比较与评析。在借鉴语篇分析的基础上,以“狭义语境”和“广义语境”的有效结合为前提,对原文的中国元素在总体上予以把握,进而力求高质量的对外翻译。就文学翻译策略而言,中国元素的对外表述宜使用“译述”概念,即“翻译”加“叙述”与“描述”,“译”中有“述”,“述”中有“意”;同时,应对中国文学英译里的“等值”、“地道化”、“文学性”等作出特殊的界定与阐释,对涉及的相关题材加以类比、剖析,力求探究英译中国元素的最佳效果。

附:林巍简介

林巍,男,教授,博士,澳大利亚籍

,先后于澳大利亚的自然疗法学院(Academy of Natural Therapies)、 邦德大学(Bond University)、南昆士兰大学(University of Southern Queensland)获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于北京广播电视大学、中国外文局、澳大利亚科技与职业教育学院(TAFE Institute)、塔斯马尼亚大学(University of Tasmania, Australia)等,赴美欧、日本、港澳台等地大学任教和讲学,现为暨南大学翻译学院特聘教授。教学和研究领域包括中英互译、法律翻译、商务翻译、中医翻译、典籍翻译、比较文化研究、日文翻译等,担任各种类型国际会议同声传译100余场。在国内外出版学术著作5部,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《解放军外国语学院学报》、《中译外研究》、《二十一世纪英文报》(《中国日报》系列)、《瞭望》、《中国青年报》、《北京青年报》、《人民日报》、《北京日报》、《北京科技报》、《新闻出版报》、《明报》、《澳门研究》等报刊发表论文、文章100余篇,其中多篇获奖。

四川外国语大学翻译学院

2015年6月5日