翻译专业核心课程简介

发布时间:2023-07-20 访问次数:

翻译概论

本课程是为翻译专业学生开设的一门限选课程。课程教学目标是:学生通过本课程的学习,了解中国和西方的翻译历史,了解当代中外翻译理论的沿革、研究现状和发展趋势,熟悉中外著名翻译家的翻译原则和策略。了解本学科的过去、现在以及发展趋势,有助于学生把握翻译研究的正确方向和前沿动态。了解中西翻译史有助于学生把握中西翻译过程的脉络,借鉴前人的经验,提升自己的翻译水平。同时让学生初步了解翻译研究的基本范式和方法。

英汉笔译

本课程旨在将翻译课程蕴含的人文价值和思政价值有机融入翻译技能的培养之中,体现出对时政信息的高度熟稔与价值理念层面的深度理解和挖掘。通过英汉语言及文化的对比分析,让学生切实体会语言之美、文化之魅、翻译之妙,在承认差异存在的基础上,培养文化自觉与自信,提升学生跨文化交际的能力和对我国传统文化、思维方式的正确认知。具体任务包括:使学生熟悉英汉两种语言的异同,掌握英译汉的一般理论,学习翻译的性质、方法、标准和常用的翻译技巧,并配合大量的翻译实践使学生具备笔头翻译的基本能力。能将中等难度的英语篇章、段落或英美报刊上的文章译成汉语,忠实原意,语言通顺、流畅,速度为每小时250-300个英文单词。

汉英笔译

作为翻译专业高年级的课程,本门课程主要为学生讲授翻译的基本理论、方法和技巧,培养学生在系统的翻译理论指导下不断提高其对英语灵活运用的能力。学生应对翻译的原理、原则、翻译的相关因素有所理解和掌握,并通过大量的翻译练习,提高对翻译方法和翻译技巧方面的掌握。本课程选用《习近平谈治国理政》三卷的中、英文版为语料,结合汉英笔译的翻译方法与技巧,分析《习近平谈治国理政》英译本中的翻译案例,在提升学生翻译技能的同时,提高学生的思想认识和政治觉悟,实现思政内容和专业学习的有机融合。

应用翻译

《应用翻译》翻译学院翻译专业三年级第二学期一门侧重应用型文本汉译英的专业必修课。翻译的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过本课程的学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地翻译一般性的文旅、经会展、时政、营销广告、论著(摘要)等文本。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义训练学生在文史、政治、外交、文化、旅游以及学术性论文等方面的翻译能力

翻译中国

本课程是一门以课程思政为主题的课程,使用《理解当代中国·汉英翻译教程》为教材,突出文化视角,注重培养跨文化交际能力、家国情怀以及国际视野,实现知识传授、能力培养与价值引领的有机统一。同时,课程集语言、文化、翻译于一体,以中国语言文化为经,以语言文化差异和汉英翻译技巧为纬,在深化学生中国文化认知与认同的同时传授汉译英技巧,培养中国文化英译能力,实现中国文化对内传承,推动中国文化对外传播。通过学习这门课程,学生不仅可以领略汉英语言差异,掌握汉英翻译技巧,同时还能提升文化自觉与文化自信,提升对外翻译中国、讲好中国故事的能力,成为真正意义上的文化交流使者。

联络口译

《联络口译》是翻译专业二年级的一门理论和实践相结合的课程,其目标是在学生掌握一定的外语语言知识和文化背景知识的基础上向学生传授联络陪同口译的基本理论和、技巧、方法和原则,并让学生做大量的口译实践。通过外语和母语互译实践的训练,使学生熟悉并掌握各种联络陪同口译的题材;提高英、汉语的理解,记忆,分析,表达能力;扩大和巩固语言和文化背景知识;了解联络陪同口译场合交际的特点。同时,让学生充分意识到不同语言所承载文化之间的差异,从而进一步提高学生跨语言和跨文化交际的能力。最终使学生能够掌握联络陪同口译的要领,并胜任一般的联络陪同口译任务。

交替传译

鉴于口译资料需紧跟时事,本课程所使用的材料为《口译基础》(第二版),并加入大量时事材料。本课程要求学生课前预习相关话题,课中参与、预习内容有关的口译练习以及事实讨论,课后复习并大量阅读交替传译涉及的话题包括:政治、经济、中西方文化、教育、旅游、科技、体育等。另外,本期的交替传译将会加强时政材料的练习,使用最新以及最真实的口译材料。在从形式而言,口译内容包括会话口译、访谈口译、新闻发布会口译、礼仪性口译。从口译类型而言,本学期的重点仍然放在交替传译、接续传译上。

综合英语

本课程的教学贯穿四个学期。在扩大基本词汇、积极介绍各种新的语言现象的基础上,对各项基本功进行全面训练,在继续抓紧听说的前提下,努力加强对写作和翻译能力的训练。各位授课教师应紧密结合课文的内容进行朗读、模仿、复述、讨论、翻译、写作等多项训练,使学生学到语言知识和技能,激发他们的心智,开阔他们的视野,培养他们独立思考的精神和分析批判的能力。教学中要注意突出精读课全面开展各项技能训练的课程特点,大力扩充词汇,提升学生对语法的掌握和运用能力,养成使用基本工具书,尤其是英英词典以及其他手段(包括上网)收集资料的能力。

高级英语

本课程系统地讲授有关英语文体类型、谋篇策略、修辞手段、阅读技巧等方面的基本知识,要求学生在熟练掌握英语语音、语法和词汇的基础上,扩大词汇量、知识面、阅读能力并较系统地掌握英文修辞的知识、基本的逻辑和修辞方法、各类文体的赏析技能尤其注重提高语言综合运用能力。进一步增强对文化差异的敏感性,从而培养学生阅读、分析和欣赏英语语言文学作品的能力,培养学生逻辑思维能力和综合运用英语语言的交际能力,为学生最终养成运用所学知识独立进行研究和工作的能力。

英语写作

本课程的目标与任务是在巩固词汇及句子写作的基础上,逐步深入、系统的学习和训练,帮助学生掌握记叙文、描写文、说明文、议论文这四种常见文体的特点及基本写作要求,并能熟练应用举例法、定义法、进程法、因果分析法、分类归类法、比较对比法等常用写作技巧,根据写作需要创作相应类型的文章。本课程的思政教学着力将价值塑造、文化传承、知识传授和能力培养等融为一体,立足教材拓展媒体、就业、教育、文化、社会热点等话题,引导学生思考和讨论教育的目的和价值、反思社会问题、关注全球化等时代问题,在学习和了解国家相关政策和国情民情的基础上进行独立思考和表达,在培养学生写作能力的同时,帮助学生树立正确的世界观、人生观和价值观。

文化中国

本课程在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下,结合学生学习特点,以文化研究理论为指导,结合中国历史、哲学、语言文学、美学等理论研究成果,为翻译专业本科一年级开设的必修课程,旨在培养扎实中英双语能力、深厚人文素养,具有过硬的翻译专业技能、具有强烈家国情怀并且熟悉中国国情、擅长跨文化交际传播的人才。本课程拟通过中英文双语教学的形式使学生从宏观上掌握中国文化的主要特征、历史发展脉络;辩证地理解传统与现代、中国与世界的关系,理解社会文化热点问题,增强文化自信;掌握中国文化相关的基本理论与知识,提升人文素养;使学生初步具备用英语“讲好中国故事”的能力。