发布时间:2023-09-19 发布者:张信 访问次数:
9月16日,许渊冲先生翻译思想研讨会暨翻译与比较文化跨学科研究论坛在山西大同大学举行,来自全国各地的翻译领域专家学者齐聚大同,共襄盛会。此次论坛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院主办,山西大同大学外国语学院和四川外国语大学翻译学院共同承办,外语教学与研究出版社协办,中国翻译协会翻译理论与教学委员会提供指导。此次论坛的举办,是学院坚持开放办学、深化校校合作的重要成果。16日上午,开幕式在山西大同大学慎思楼报告厅举行。西安外国语大学外国语言文学研究院院长黄立波教授,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授,四川外国语大学翻译学院院长李金树教授、太原理工大学外国语学院党委书记刘兵教授,山西大学外国语学院学术院长、北京外国语大学跨文化研究中心主任刘琛教授,上海电力大学外国语学院院长潘卫民教授,南开大学外国语学院翻译系主任、中华诗词外译中心主任张智中教授等知名专家学者出席开幕式。山西大同大学党委书记赵水民,山西大同大学党委副书记、许渊冲翻译与比较文化研究院院长寇福明出席开幕式。来自全国各地的专家学者、山西大同大学有关学院领导及师生代表参加开幕式。山西大同大学外国语学院院长张晓世主持开幕式。
赵水民致开幕词,代表山西大同大学对论坛的举办表示衷心祝贺,向参加论坛的专家学者表示热烈欢迎。在简要介绍学校及外国语学院的基本情况后,赵水民强调,许渊冲先生是享誉世界的翻译家,本次论坛既是对许渊冲先生的怀念和致敬,更是继承和发扬许渊冲先生翻译思想和学术精神的重要平台。寇福明在致辞中表示,希望通过举办高水平学术论坛,搭建高水平学术交流平台,不断深化对许渊冲先生翻译理论与实践的学习,将许渊冲先生在翻译事业中不懈努力、笔耕不辍的卓越精神传承并发扬光大,为我国优秀传统文化的传播贡献更大力量。外语教学与研究出版社华北大区总经理焦勇在致辞中介绍了外研社多年来与许渊冲先生翻译思想研讨会的“不解之缘”。他表示,文化源远流长,离不开大家的薪火相传,愿以此次论坛为依托,与各方加强交流合作,齐心深入翻译研究,协力拓展文化传播。
在本次论坛上,刘琛、黄立波、张智中、潘卫民、刘兵、李金树、李长栓等专家围绕论坛主题,分别从新时代外译的文化意义:国家形象视角,杜甫诗译入译出操作规范对比分析:基于语料库的考察,许渊冲古诗英译理念的继承与发展,国家翻译实践中的中外译者合作模式探讨——以《毛泽东选集》英译为例,地方高校翻译人才培养的现状、挑战与路径,论翻译批评效应研究的三个维度,人工智能在文学翻译中的作用等方面作主旨发言。此外,本次论坛以文学与翻译、文化与翻译、语言与翻译为议题,设置了三个平行分论坛,来自上海外国语大学、四川外国语大学、广东外语外贸大学、中国社会科学院新闻与传播研究所、西北工业大学、北京交通大学、西北大学、太原工业学院、黄山学院、云南大学滇池学院以及山西大同大学的18名学者分别作学术报告,并围绕分论坛议题展开深入研讨。
16日下午,论坛闭幕式在慎思楼报告厅举行,太原科技大学董艳教授、中北大学张思洁教授、《中国翻译》杂志副编审张浩教授作为三个平行分论坛的主持人,分别汇报分论坛的研究讨论情况,闭幕式主持人山西大同大学外国语学院党委书记张俊杰宣布论坛胜利闭幕。
论坛期间,学院参会师生与部分参会高校外国语学院领导和专家学者围绕新形势下的外语学科发展尤其是翻译专业人才培养进行了深入探讨和交流。大家表示,借助大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院这一平台,各高校将持续加强交流合作,共同推动许渊冲先生翻译思想研究和翻译专业高质量发展。
上一篇:没有了
下一篇:《翻译教学与研究》-第一辑