歌乐译(Glory)(第三十期)——大语言模型时代翻译技术创新与跨学科研究路径探讨

发布时间:2025-06-26 访问次数:

6月25日下午,广东外语外贸大学戴光荣教授莅临我院,以“大语言模型时代翻译技术创新与跨学科研究路径探讨”为题开展讲座,并与我院师生展开交流。讲座由学院钟毅教授主持。

戴光荣教授现任广东外语外贸大学教授、云山杰出学者。讲座伊始,戴教授以生成式人工智能与翻译技术研究为主旨,强调大模型技术已成为翻译研究的“新基建”。基于此,戴教授从当下研究热点分析维度、学科融合趋势分析路径、方法论建议三个方面深入解析翻译技术研究的可行路径。他指出,大模型与翻译的融合需从认知层面探索其翻译特征,例如通过分析大模型对多模态文本的处理逻辑,优化机器翻译的情感维度与文化适应性。“大模型无法替代人工,而要以开放心态将其转化为研究助手。”翻译研究者应关注自然语言处理、深度学习等技术领域,掌握 R 语言、Python 等工具,以量化方法解析机器翻译的底层逻辑。例如,在医疗、法律等垂直领域,通过构建领域专属语料库微调模型,可显著提升翻译精准度。

面对语言服务行业的技术迭代,戴教授重点探讨了翻译人才培养与行业需求的匹配路径,未来翻译人才需兼具 “语言能力+技术思维”,不仅要掌握传统翻译技巧,更需深入理解本地化工程、多模态翻译技术等前沿领域。在研究方法层面,戴教授展示了文献计量分析、专利数据挖掘、行业报告分析、学术会议主题追踪为一体的数据采集逻辑,包含知识图谱可视化、主题模型构建、技术成熟度曲线分析在内的分析工具使用。

会场气氛热烈,讲座结束后戴教授回答了同学们的提问,并寄语同学们,“不要将自己定义为学习者,而定义为研究者”;在技术面前始终保持谦卑姿态,不断挖掘、不断学习;内化垂直领域的翻译技术和本领,抱持批判性思考的原则,避免出现“AI幻觉”。

本次讲座展现了翻译学作为技术与人文交叉枢纽的重要性,翻译学院将以此次交流为契机,深入探索大模型时代的翻译技术创新研究,在语言服务行业变革与学术范式革新的交汇点上孕育突破性成果,为翻译学科的高质量发展注入持续动能。

撰稿:刘汗青 拍摄:刘汗青、吴宛霖