发布时间:2025-05-29 访问次数:
5月28日晚七点,巴别译谭第二十四讲以线上会议的形式拉开帷幕。本次译谭由四川外国语大学翻译学院在读博士生、英语学院教师白中主持,特邀广西民族大学肖志兵副教授、重庆交通大学刘黎副教授和南京审计大学陈文荣副教授点评,来自华中师范大学、西南大学和首都师范大学的三位博士研究生做学术分享,历时两个半小时,吸引了国内多所院校的师生近百人参加。
第一位主讲人何丹妮,四川外国语大学翻译学院2022级硕士研究生,首都师范大学外国语学院2025级博士研究生,研究方向为政治文献翻译;第二位主讲人曹双飞,西南大学外国语学院2022级博士研究生,研究方向为概念翻译史。第三位主讲人李江珊,华中师范大学外国语学院2022级博士研究生,主要从事汉诗英译研究。
三位博士生依次做学术分享。首先是何丹妮博士带来的《政治文献中术语“文明”英译的历时研究》主题汇报。第二位是曹双飞博士发言,汇报题目是《译本定位与概念译释:理雅各英译<孝经>的神学化逻辑》。第三位是李江珊博士就《葛瑞汉英译李贺诗歌的审美构形》进行主题汇报。
主讲人汇报后,三位与谈老师基于自身多年的学术积累,充分肯定了三位主讲人的选题和跨学科研究视角,并逐一针对性地从研究对象、理论方法、分析框架等方面提出了建设性修改意见和未来可持续研究路径,三位主讲博士生在与评议老师的思想交锋后纷纷表示获益良多。通过本次巴别译谭的交流,何丹妮博士意识到“学习研究要多多交流,切忌闭门造车”;曹双飞博士表示与老师们的交流帮助他发现了文章的疏漏,研究思路更加清晰;李江珊博士则对译者对比研究、典籍英译研究、副文本研究以及论文标题撰写颇有学习感悟。随后,线上与会师生也积极踊跃地就自身感兴趣的领域或困惑与主讲人、评议人进行了深入的学术交流。本次巴别译谭各个环节衔接紧凑,汇报充分详实,评议鞭辟入里,充分彰显了巴别译谭“激荡学术、昌明新知”的理念。
巴别译谭由四川外国语大学翻译学院联合华中师范大学外国语学院、西南大学外国语学院和首都师范大学外国语学院举办,每学期举办二至三讲,至今已连续举办二十四讲。每一期由来自三所高校的博士研究生主讲,并特邀国内翻译界青年学者与谈,旨在为在读高校博士生搭建学术交流平台,为翻译学界注入新思想。2025年上半年巴别译谭圆满落幕,感谢往期主讲博士生、与谈嘉宾和与会师生的大力支持。下半年巴别译谭主办方将持续发力,诚邀国内外各大高校在读博士生主讲,欢迎翻译界青年学者莅临指导。
本期评议人简介:
肖志兵,文学博士,副教授,博士研究生导师。主要研究方向为翻译史。出版著作5部,发表学术论文20余篇,主持国家社科基金一般项目1项、省社科规划课题1项。现任广西民族大学外国语学院副院长、《翻译史论丛》编辑部副主任。社会兼职包括中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会常务理事、副秘书长,广西翻译协会第八届理事会理事、副秘书长。
刘黎,重庆交通大学外国语学院副教授,硕士生导师,翻译学博士。主要研究方向为翻译史研究。现任重庆市翻译学会副会长,重庆交通大学外国语学院翻译专业负责人、工程翻译研究中心主任。主持国家社会科学基金一般项目1项,教育部人文社科项目1项,重庆市社科联等省部级课题5项。在《上海翻译》《外国语》《解放军外国语学院学报》等期刊发表学术论文20余篇,获重庆翻译学会优秀翻译成果奖等奖励多项。主编、参编英语专业教材5部,主持各类教改课题、课程建设项目4项,发表教研论文5篇。
陈文荣,翻译学博士,副教授,主要研究方向为:当代译论、社会翻译学、毛泽东诗词英译、审计翻译等。在CSSCI 来源及北大核心期刊发表论文10余篇,主持江苏省高校哲学社会科学研究项目2项,江苏省高教学会研究课题1项,参与主研国家社科基金项目3项、省部级项目4项(含重点项目2项)。现为中国翻译协会、江苏省翻译协会、重庆市翻译协会会员、CSSCI 来源(扩展版)期刊《南京审计大学学报》编辑部英文编辑。
上一篇:没有了