译林出版社原社长李景瑞先生应邀莅临我校讲学

发布时间:2021-04-28 发布者:张信 访问次数:


2021 年4月26日下午,《译林》杂志创办人、译林出版社首任社长兼总编辑李景瑞先生应邀莅临我校为全校师生带来一场题为“翻译的时尚、升级和坚守”的讲座。本次讲座由科研处处长严功军教授主持,科研处、翻译学院、教师发展中心承办,众多师生到现场聆听讲座。

 

讲座开始之前,严功军教授对李景瑞先生的到来表示了热烈的欢迎,并向在座师生介绍了李景瑞先生个人的人生经历及其在出版领域的卓越成就。李景瑞先生开场便提出了当前翻译面临的新挑战,翻译似乎形成了一种时尚。李景瑞先生列举了快餐翻译、网络众包翻译、连译带改,私译、译制工房,机器翻译来论证这一观点。在阐述机器翻译的过程中,李景瑞先生表示如今的机器翻译可信度大大提高,基本上可以完成80%的非文学翻译,剩下的20%以及文学、艺术等的翻译就需要靠翻译研究者们进行人工翻译。他表示,作为翻译研究者,面对以上的的新挑战,既然市场有需求,翻译就应该既要包容,又要升级。紧接着,李景瑞先生对翻译升级提出了三点要求。一,译者应该改变和提升某些惯常的观念。研究语言学,有必要从更宽广的“语言文化”这个视角,也要关注“语言文化”对翻译的隐形观念。同时,思考翻译美学,必须充分兼顾接受美学的要求,翻译美学,更多的是体现译者的审美观,而接受美学,更多的是体现读者的审美情趣。李景瑞先生以《堂吉诃德》、《自由与爱情》《莎士比亚戏剧集》的译本为例对翻译美学进行了生动有趣的阐述。二,译者需要在翻译中提高自主性。不同于杨绛先生的“一仆二主”,李景瑞先生提出翻译是“一仆三主”,即译者、读者、出版商,并举例对此加以说明。


三,在包容、升级的同时,译者还必须牢记坚守翻译学的宗旨和信念,恪守翻译职业道德。

 

最后,李景瑞先生总结道:在人工智能翻译成熟化的年代,翻译研究者们不能回避新技术的问题,人工智能等机器翻译可能会代替一部分简单的非文学翻译,但文学艺术翻译还仍需翻译家及其精细的翻译工作来完成。据北京翻译理事会统计,我国高端译者缺口十万人以上,尤其是小语种。所以翻译者们需要不断充实提高补充,同时应吸收继承老一辈的经验。主持人严功军教授对此次讲座进行了总结,并代表全体师生再次感谢李景瑞先生的精彩分享。

 

 

 

图/文 翻译学院