发布时间:2026-05-10 访问次数:
一场春日里的轻量化翻译微实践,打破了课堂边界,重塑了翻译认知。在逐句研磨、双向研讨的沉浸式学习中,翻译学院2025级2班的同学们跳出直译桎梏,读懂“忠实于意而非形”的翻译真谛,更在文字间感悟信仰力量、涵养家国情怀。作为“一句·一译·一世界”系列的最后一期,让我们跟随谭万文老师的视角,回望这场温润入心的翻译启蒙与思政洗礼,见证同学们在译路上的成长与蜕变。
以译润心 以文铸魂
Mental Enrichment and Spiritual Elevation Through Translation
——四川外国语大学翻译学院2025级2班班导工作纪实
谭万文
阳春三月,和风煦暖,草木萌新,融融春意漫溢在四川外国语大学的菁菁校园。春风有信,育人有期;立身从教,常怀初心。身为高校师者,当承文脉薪火,愿做学子阶梯,以匠心守教育本心,以温情伴少年成长。春风孕育万物生机,教育涵养精神底色,育人从来不止囿于一方三尺讲台,学子的专业沉淀与思想拔节,更藏在日常点滴的用心深耕与倾情引领之中。
作为翻译学院2025级2班班导师,自2025年10月伊始,我将连续三年陪伴本班学子一路同行、寒暑相伴。立足英语翻译专业人才培养规律,紧扣大一新生夯实语言根基、搭建知识框架、塑造专业认知的关键阶段,深入学习贯彻习近平新时代高等教育重要指导思想,落实立德树人根本任务,我秉持乐教、乐译、乐助的育人初心,依托QQ群这一线上交流互动平台,创新开展沉浸式翻译微实践活动,以一句短句的英译为切口,融专业教学、翻译素养、价值引领与思政浸润于一体,在温情互动、双向研讨、思想碰撞中,努力为新生扣好翻译学习的“第一粒扣子”,努力让专业教育有温度,思政育人有诗意,翻译成长有力量。
翻译,是语言的桥梁,是文化的纽带,更是思想的传递、信仰的表达。考虑到大一新生初入翻译专业,大多陷入“翻译=逐字直译/字面翻译/顺序翻译/一字不落地翻译”的认知误区,对双语逻辑差异、文本深层意蕴、译文表达分寸缺乏理解,也缺少长远学业规划与专业兴趣积淀。为此,我借助便捷的QQ班级群,跳出传统课堂的固化模式,在春日融融的三月,精心设计了一场轻量化、沉浸式、互动式的单句翻译实践。我选取了一句几乎不涉及生僻词汇、句式质朴却饱含层层逻辑与精神内涵的句子:“经过理性的分析后,他敬佩共产党、爱上共产党,并加入了共产党”,布置为趣味翻译小练习,引导同学们跳出包括AI工具在内的机械式翻译,学会理性拆解文本、深度揣摩语义、用心打磨译文。
连续数日,我全程在线陪伴、耐心答疑、细致评析,逐一点评每位同学译文的亮点与不足,客观剖析语法错误、词义误解、选词不当、中式英语、句式堆砌、逻辑割裂等常见问题,用温和又专业的语言,拨开同学们翻译认知的迷雾。在充分交流研讨、解答完大家所有困惑后,我结合自身多年一线翻译实践、社会翻译服务经验与课堂教学积淀,倾情原创打磨出专属参考译文:“After rational analysis, he joined the Party out of admiration and love.”,以深耕译界的从业者视角,为学生提供专业示范。
为打破单向灌输的教学模式,我特意设计双向互评环节,邀请全体同学品读、点评我的原创译文,大胆表达思考与见解。而后,我缓缓拆解译文背后的设计逻辑:中文重意合,情感与行动层层递进,以理性思辨为前提,心生敬佩、由衷热爱为内在动机,主动入党是最终价值选择;而英文重形合,忌动词堆砌、忌语义重复,巧用介词结构浓缩情感动因,以主句聚焦核心行为,删繁就简、凝练表达,既百分百守住原文精神内核与政治内涵,又贴合英语母语表达习惯。我结合自身多年译路心得,和孩子们畅谈翻译的本质、翻译职业的使命、译文质量的评判标准、译者必备的职业素养,告诉孩子们:“说对、说到是一回事;说好、说妙是另一回事。前者是底线加平淡,后者是脱俗加超凡。字面的忠实不一定是真的忠实。字面是形,所谓的忠实,不是忠实于形,是忠实于意,而这个意,很多时候不是简单的字面可以表达的,要译的是蕴意。翻译不是把简单的复杂化,而是复杂程度尽量不能超过原文或比原文低,是要尽量地深入浅出,通俗易懂,化繁为简、化难为易,不然要翻译干什么?译者是帮助不懂原文的读者化解困难、扫清障碍,不是打着忠实的旗号去为译语读者添堵和制造麻烦。就是所谓的好好说话,有话好好说!”
这场春日里的线上翻译小课堂,没有刻板的教条,没有枯燥的背诵,却让每一位同学沉浸式觉醒,重塑翻译观,收获满满。
邓伊萌同学在心得中深有感触:“翻译不是逐字‘搬运’,而是传递信息的再创作。以往执着于词词对应,却忽略了句式节奏与语言习惯,老师的点评一语惊醒梦中人,真正的翻译,要平衡忠实与通顺,在细节里藏着严谨,在表达里饱含温度。”
周悦同学一改往日追求生僻词汇、晦涩句式的误区,坦言:“翻译核心是传意而非传形,化繁为简、深入浅出才是真谛,翻译既要做到说对、说道,更要追求说好、说妙。”
程炳淋同学结合文本特质,深刻意识到政治文本翻译的特殊性:“政治表述的准确是压倒一切的生命线,译者既要有扎实的双语功底,更要有坚定的立场、严谨的治学态度与高度的政治敏感度,不能随意发挥、马虎懈怠。”
段晓菲同学精准捕捉双语差异,总结道:“翻译是逻辑的重构,而非形式的复制,读懂中英文形合与意合的区别,学会拆解隐性逻辑,才能跳出直译桎梏。”
许叶培同学认真复盘自身问题:“从前浅读原文就仓促动笔,忽略内在因果与情感,如今才懂得,深度理解原文,才是做好翻译的第一前提。”
胡馨、唐蕊、李雨鲜等同学也纷纷写下真挚感悟。胡馨坦言,自己最初直译的译文 “After a rational analysis, he makes worship for Communist party and loves it. Finally he joins the Communist Party.” 问题百出,动词堆叠、逻辑断裂、搭配失当,而经过本次学习,彻底挣脱形式桎梏,学会以内核为纲、以逻辑为骨、以表达为肤。唐蕊表示,群内多元译法相互碰撞,宽松的研讨氛围,让翻译学习变得生动鲜活;李雨鲜则立足长远,立志摆脱中式英语思维,在坚守忠实原则的同时,追求译文地道自然。一字一句,皆是成长;一段一悟,皆见初心。
于我而言,身为高校翻译专业教师,亦是长期深耕一线的翻译服务从业者,乐教、乐译、乐助,是我不变的追求与坚守。我深爱三尺讲台,深爱翻译教学,更深爱这群眼里有光、心怀理想的青年学子。我始终心怀对党的赤诚、对国家教育事业的热忱、对翻译事业的热爱,坚持以译育人、以文化人,将红色基因、家国情怀、理想信念悄然融入专业点滴。不刻意说教,不生硬灌输,而是借一句短句翻译、一场双向交流、一次深度解读,让思政教育春风化雨,让翻译真知启悟心灵,让学生在语言打磨中树立正确价值观,在文本解读中读懂信仰的力量。
深耕译海多年,我深知翻译不只是语言技艺,更是责任与担当。作为未来的国际传播者,翻译学子既要锤炼双语本领、打磨翻译技巧、恪守职业规范,更要心怀家国、立场坚定,读懂中国精神,讲好中国故事。因此,在日常育人中,我始终以身作则,以终身学习的上进姿态、严谨务实的治学作风、热忱温暖的助人之心,为学生树立榜样:乐于深耕教学创新,打破时空限制,让学习无处不在;乐于深耕翻译实践,以多年服务经验反哺课堂,让理论贴合实操;乐于俯身帮扶学子,耐心答疑、用心引导、细心陪伴,倾听学生困惑,指引学业方向,守护每一份热爱与成长。
三月春光正好,少年逐梦当时。一场小小的线上翻译实践,是一次翻译认知的革新,一场专业素养的启蒙,更是一场温润入心的思政洗礼。孩子们明白了直译的局限,懂得了逻辑的重量,领悟了变通的智慧,更读懂了文字背后的信仰力量与时代内涵。大家纷纷定下全新学习目标:夯实母语根基,筑牢理解之本;锤炼英文表达,摆脱中式思维;树立读者意识,践行沟通使命;积累专业术语,坚守表述严谨;坚持复盘互评,在交流中精进,在沉淀中成长。
教育是一场温柔的双向奔赴,育人是一场漫长的用心浇灌。未来三年,我将继续以班导师为纽带,以专业教学为载体,以翻译实践为抓手,永葆育人热忱,坚守教育初心,持续创新育人模式,融专业、思政、素养、情怀于日常,以乐教深耕讲台,以乐译践行初心,以乐助温暖学子。在草木繁盛的四季流转里,在笔墨书香的朝夕相伴中,陪伴2025级2班的孩子们,深耕翻译沃土,锤炼过硬本领,涵养家国情怀,怀揣热爱、脚踏实地、向阳而行。
愿每一位翻译学子,都能以语言为翼,以匠心为尺,以信仰为灯,在译路之上步履不停,在青春征途之上逐光前行,成长为有理想、有本领、有担当的新时代翻译人才,用精准优美的译文传递中国声音,用专业力量奔赴时代使命,不负韶华,不负时代,不负家国,不负每一段春暖花开的成长时光。
译路漫漫,初心不改。以翻译启智,以文化育人,以信仰铸魂。本次翻译实践,是专业素养的启蒙,是翻译观念的革新,更是思政育人的生动实践。愿翻译学子们以此次实践为起点,勤学笃行,深耕语言沃土,锤炼翻译本领,在青春译路上逐光前行,用专业与担当书写属于新时代翻译青年的精彩篇章。
文字:谭万文
整合:汤杰一
初审:刘弈扬
复审:张信
终审:张丽、王峥曦