我院成功举办歌乐译(Glory)系列讲座(三十九):追求不隔的境界:《人间词话》与《在亚当之前》的翻译

发布时间:2026-04-29 访问次数:

4月21日晚7点,中国社会科学院博士、华中师范大学荣休教授廖美珍应邀为我院师生做了题为“追求不隔的境界:《人间词话》与《在亚当之前》的翻译”的学术讲座。讲座在腾讯会议举行,聚焦“不隔”与“境界”之理论,探讨翻译之最高标准,探究具体的翻译实践方法。本次讲座由我院副院长李希希教授主持。

讲座中,廖教授迁引王国维“隔”与“不隔“的概念,指出译文要能像原文一样,令读者直接明了地感知作者所思所想,理解原文的意境与美感,方能达到”不隔“这一翻译最高境界。为实现”不隔“,所需为三,即第一认知层,传达作者对创作对象的直接把握;第二表达层,体现作者用母语再现第一形式;第三翻译层,展现译者用目的语对前两层的再现与透明。廖教授指出,翻译者的工作远比作家更艰巨,需要努力打通三层形式,以达成”三不隔“的境界。

此外,廖教授在语言转换、翻译技巧、文化增补三个层面,分享了实现“不隔”境界的具体策略,诸如克服语法结构、理清思维模式、丰富翻译技巧、消除文化隔阂等,其语言生动,案例翔实,引人入胜,其中叠词之妙用、四字格之再现、源语文化之增补云云,可谓精彩纷呈,引得大家一致称赞。最后,面对大数据AI时代,廖教授指出AI难以复制翻译过程的审美,创造与人文性,这也是翻译专业如今应对挑战,需要坚守的法门。

会末,廖教授以谦逊的姿态,风趣的语言,同线上师生云端论道,跨越古今,就当代译者学术之素养、跨学科实践之必要、人文创新之关键等话题,展开头脑风暴,思维碰撞,为讲座的最后献上绚烂的知识火花。此次讲座融通中西文论,回归翻译实践,点名“不隔”之译学真谛,也为当代译者坚守人文初心、应对时代挑战指明方向。

撰稿:封砚泽

审核:李金树