发布时间:2026-04-29 访问次数:
4月28日晚7点,巴别译谭第29讲以线上会议的形式如期举行。本次译谭由四川外国语大学翻译学院在读博士研究生高晓仙主持,特邀上海工程技术大学刘金龙教授、集美大学贺琳副教授担任点评嘉宾,来自四川外国语大学、西南大学的两位在读博士研究生分别做了学术分享。会议持续两个多小时,吸引了国内多所院校的近两百名师生在线参加。

两位博士生依次做学术分享。第一位主讲人蒋雯雯(四川外国语大学博士生)汇报题目为《<骆驼祥子>英译译者角色差异与译本传播效果研究》;第二位主讲人范琴(西南大学博士生)汇报题目为《Exploring Perceived Affordances of Large Language Models in Interpreting Education: A Q methodology Study》。


两位同学汇报后,两位评议老师基于自身多年的学术积累,充分肯定了两位主讲人的选题、研究方法,并逐一提出了建设性修改意见及未来可持续研究路径。本次巴别译谭各个环节衔接紧凑、汇报详实、评议精当,充分彰显了巴别译谭“激荡学术、昌明新知”的理念。

巴别译谭由四川外国语大学翻译学院联合重庆大学外国语学院、西南大学外国语学院、东南大学外国语学院、华中师范大学外国语学院和首都师范大学外国语学院举办,每学期举办二至三讲,至今已连续举办二十九讲。每一期由来自两所高校的博士研究生主讲,并特邀国内翻译界优秀学者与谈,旨在为在读高校博士生搭建学术交流平台,为翻译学界注入新思想。诚邀国内外各大高校在读博士生主讲,欢迎翻译界优秀学者莅临指导。
本期评议人简介:
刘金龙,教授,博士,硕士研究生导师,上海工程技术大学外国语学院副院长、翻译(2)教学团队负责人。主要研究方向为应用翻译、翻译批评、翻译史等。社会兼职包括中国英汉语比较研究会应用翻译研究专业委员会副秘书长、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会常务理事、上海市科技翻译学会理事等。在《中国翻译》《外国语》《上海翻译》《中国科技翻译》《西安外国语大学学报》《山东外语教学》等学术期刊发表论文数十篇;出版著译作8部,出版教材9部/套;主持完成国家社科基金项目1项、教育部人文社科项目1项以及上海市教委等各类项目13项。
贺琳,副教授,博士,集美大学诚毅学院/外国语学院教师,MTI及区域国别研究生导师,曾任英属哥伦比亚大学(UBC)亚洲研究系访问学者。主要从事翻译与跨文化研究、比较文学理论研究,致力于跨学科视野的拓展。主持国家社会科学基金中华学术外译项目、福建省哲学社会科学规划项目及共青团福建省委重大项目等。在《文化研究》《中国比较文学》《文学理论前沿》Adaptation(AHCI)等期刊发表学术论文多篇,著有专著《气韵与翻译》,研究涵盖翻译诗学与文学阐释等领域。
上一篇:没有了