笔译有章,口译有术——市外事翻译中心专家来院分享CATTI备考经验

发布时间:2026-06-19 访问次数:

为助力我院学子备战2026年全国翻译专业资格(水平)考试,学院特邀重庆市外事翻译中心专职翻译刘可老师(一级口译、一级笔译)来院开展CATTI备考培训讲座。讲座分笔译、口译两场,分别于6月5日与6月15日举行,由学院实习实训办公室主任廖崇骏老师主持。刘可老师结合多年外事翻译实践经历,围绕考试认知、资料遴选、技能训练、复盘方法与考场策略等维度展开系统讲解,为同学们提供了兼具针对性与实操性的备考指导。两场讲座内容翔实、重点突出,吸引全院百余名同学参与。

【笔译场】落笔有法,译文有章

6月5日的笔译讲座中,刘老师从自身本科、硕士及工作后参加CATTI口笔译考试的经历切入,鼓励同学们正确认识考试定位——将其视为检验翻译能力、推动自我提升的重要契机。

考试认知层面,刘老师首先梳理了三笔与二笔的差异化要求:三级侧重基础达标与语义准确,二级则更强调译文的准确性、通顺度与逻辑性。她结合现场问卷反馈,大致了解了同学们对CATTI的认知程度与备考进展。

备考资料选择上,刘老师建议以官方教材和真题解析为主线,坚持“老题精练、新题模拟”的原则,合理规划各阶段训练任务。在汉译英难点解析环节,她以具体段落为例,指出政经类文本信息密集、逻辑层次复杂,翻译前应先判断原文“在说什么、为什么说、想达到什么效果”,而非急于逐字转换。针对此类材料,她建议按“理念/方针—具体做法—结果/目标”的框架梳理信息,厘清政策表述背后的逻辑链条,再转化为符合英语表达习惯的译文。刘老师强调,汉译英不仅考查词汇与句法,更考查对原文信息结构的理解与重组能力;英译汉则需在忠实原文的基础上兼顾自然流畅,避免译文生硬或逻辑断裂。

此外,刘老师就模拟训练、心态调整与考场技巧提出具体建议。她提醒同学们,平时训练应严格控制时间,提前熟悉电脑打字、词典查阅及关闭拼写检查后的考试界面;进入考场后合理分配时间,查词时优先锁定核心词与修饰词,做到先完成、再完善。她最后强调,CATTI备考是一场长期积累的过程,重在持续训练、及时复盘与稳定心态。

【口译场】声声入耳,句句传意

6月15日的口译讲座中,刘老师从二三级口译考试的基本要求与题型设置入手,帮助同学们明晰能力标准。关于三口考试中的对话环节,她建议将其视为进入口译状态的有效热身,平时可搜集双语对话材料进行专项训练。

备考资料方面,刘老师强调应以教材和真题为核心训练素材。她指出,真题录音具有鲜明的“考试感”,与日常自然表达存在差异,需通过反复练习熟悉其声音特征与节奏变化。在真题使用策略上,她延续了“老题精练、新题模拟”的思路,建议以较早年份真题进行日常训练,较新真题留作考前模拟。

围绕口译能力提升,刘老师重点讲解了精听、影子跟读、复述与笔记训练等方法。她强调,精听应追求听清句中每一个词,包括介词、冠词等易被忽略的细节,因其细微差异可能影响整体理解。在笔记法方面,她提出“语言符号化、符号系统化”的原则,建议同学们逐步建立稳定的个人符号体系,避免同一符号对应过多含义。同时,笔记应服务于理解与表达,记录时应适当落后于音频,先听懂再落笔,避免因急于记笔记而影响信息接收。

最后,刘老师提醒同学们坚持录音复盘,及时发现漏译、误译、语法偏差与语速问题;模拟训练时严格遵照考试规范,不回听、不重来、不犹豫,减少频繁改口等习惯,逐步建立稳定的临场状态。

本次CATTI口笔译备考讲座内容充实、指向明确,既回应了同学们备考中的实际困惑,也为后续训练提供了清晰的实施路径。讲座结束后,同学们纷纷表示将把刘可老师讲授的方法融入日常练习,持续积累、稳步提升。愿大家在接下来的备考中保持节奏、坚定信心,从容应考,取得理想成绩。

撰稿:王飔畇昊

审核:廖崇骏