译海拾珠|对话翻译学院2025年推免成功学子(三)

发布时间:2025-11-28 访问次数:

翻译学院推免捷报不断,此前已有多位学子顺利圆梦理想高校。今天,“译海拾珠”系列对推免成功学子专访的第三期如约而至,我们邀请到杨文焕、柳湉湉、伍潮杰三位推免成功的同学,来聊聊他们的成长故事与实用经验,为学弟学妹们的前行之路带来更多启发。

杨文焕 推免去向:外交学院英语学院

英语口译 外交口译专业

伍潮杰 推免去向:广东外语外贸大学

英语口译专业

柳湉湉 推免去向:上海外国语大学

英语笔译专业


初心与沉淀:那些为梦想蓄力的日子

Q1:回顾本科前三年,你们认为获得推免资格最关键的 “敲门砖” 是什么?

●杨文焕:

是“专业硬实力”加“实践认可度”的双重积累。一方面是扎实的学业与语言基础:前三年系统学习核心课程,专业核心课程训练帮我构建了完整的口译技能框架,也让专业排名始终稳定在前列;另一方面是权威认证与竞赛背书。这些“硬指标”不仅体现了长期积累,也让目标院校看到我适配口译方向的潜力。

●柳湉湉:

拿到“敲门砖”的过程并不简单,诀窍却也简单,在于一个“韧”字。保研是一场漫长的旅途,排名向上或跌落,梦校上榜或落选,机会得到或擦肩,这些时刻都需要一个“韧”字。这个字伴随我走过保研岁月,得到不狂喜,错过能释怀,在自己的道路上向阳拔节。

●伍潮杰:

推免资格的评定,核心与基础是专业学习成绩和排名。我们学校的推免办法中,学业成绩占有最高的权重。因此,从大一开始,就要在专业课上做好功夫,保持成绩的稳定。

Q2:如何平衡学业、竞赛与科研?有哪些印象深刻的成长瞬间?

●杨文焕:

我的时间规划核心是“优先级排序加碎片化利用”:以学业为根本,先保证课堂吸收与作业质量,再利用课余拆分竞赛、实践任务。如备考CATTI时,用午休练模拟口译,周内完成课程作业,周末集中处理竞赛或学生会工作,避免与日常学习冲突。

有两个成长瞬间印象深刻:一是参与真知棒品牌商务谈判模拟口译作业拍摄,此前我对口译认知仅停留在语言转换准确,此次暴露的术语、数字、协同问题,让我看清“学生式口译”与“职业商务口译”的差距,推动我向“懂场景、能落地”转变,也明白商务口译中译员的协同能力和职业素养的重要性,为选择外交口译方向奠定基础;二是在“渝新欧VR口译大赛”做志愿者时,观摩选手用VR设备完成场景口译,理解“技术赋能口译”趋势,后续推免复试中提及此观察获考官认可。

●柳湉湉:

我认为要真正学会做选择,把时间留给需要做的事,提升自身素养。我优先选择专业性强的学科竞赛和科研项目,还在老师指导下成功立项校级科研项目,将这些经历纳入学习,拓展了知识圈。关于时间规划,我的建议是“带着目标感,该做什么做什么”。同时也要适时放松体验生活。总之,需有的放矢、劳逸结合,在计划中成长。

●伍潮杰:

在确定自己有希望争取推免名额之前,我并没有很主动地去参加学科竞赛。等后来意识到竞赛经历的重要性,才开始尝试参与一些。虽然参与得比较晚,拿到的成绩也不算特别突出,但好在没有对最终的推免结果产生太大影响。后来等待推免名额及去参加外校的复试,看到其他同学丰富的竞赛经历时,心里还是会想:如果自己能更早地规划、多参加一些比赛积累经验,整个过程或许会更有底气,结果也可能会更理想一些。

Q3:在什么时候确立推免目标?为此做过哪些长期规划?

●杨文焕:

今年三月,我的交替传译老师李希希建议我可以考虑推免与备考双线并行。正是这次对话,让我第一次主动去了解学校推免政策,最终确立“双线准备、优先冲推免”的目标。为实现目标,一方面要稳住学业基本盘,保证学业排名;二是针对性报名翻译类高含金量竞赛,为推免简历加分;三是夯实技能认证,加速推进CATTI备考,优先攻克三级口译(因MTI口译方向看重实践能力),在6月顺利拿下三级口笔译双证。

●柳湉湉:

想要争取推免资格其实在大学入学前就有考虑过的。我对于保研一直有一层朦胧的幻想,真正确定要做这件事其实是在大一进入学校新闻中心后。对于长期规划,我做的包括:某学期稳住自己的专业排名在年级前五,专四尽量考取优秀成绩,拿到三级笔译证书,拿到韩素音比赛的奖项等。同时,我并不刻意地量化自己要学哪些知识,而是注重习惯的养成,在学习一段时间后,我也会有自己的检验方式,那就是让学习和实践并行,以实践检验学习成果,逐渐实现自我的成长蜕变。

●伍潮杰:

得知可以尝试推免的时候,只是抱着试试的心态,但后续参加几个比赛并没有结果,于是暂缓并且准备留在实习工作的地方。后续公布专业成绩排名,得知排到第3且今年推免人数增多,便下定决心确立了争取推免资格的目标。

攻坚与突破:推免路上的挑战与应对

Q1:如何确定目标院校和专业?选择时考虑哪些因素?

●杨文焕:

我确定目标院校的核心逻辑始终是专业匹配度优先,因为从规划职业路径开始,我的明确目标就是成为一名职业口译员,而外语类院校在口译专业培养上的专项性、实践性、行业衔接”,能最直接地对接这一职业需求,因此从筛选初期,我就将多所外语类院校纳入核心范围。在具体筛选多所外语类院校时,我会根据不同院校的口译培养侧重点进一步区分,确保每所目标校都能为职业发展提供差异化助力,同时也需要清晰地了解自身在不同口译场景中的优势与短板,找到最适配自己现阶段成长需求的深造平台。

●柳湉湉:

我主要考虑了三个因素,专业-院校-城市。我确定自己要走笔译方向,同时我倾向于外语院校学习外语的氛围,又根据我所喜欢的城市进行筛选。最终选择投递北京外国语大学、上海外国语大学以及四川外国语大学。

●伍潮杰:

广东外语外贸大学在我高中时便是梦校,口译专业又是我一直以来都想学习的,所以广外一开始就成了我的目标,这其中也有对自己本身实力、想要发展的地区的考虑。

Q2:回顾推免历程,有哪些实用经验或值得注意的细节?

●杨文焕:

在推免复试面试环节,我曾因首次面对几位老师的即席提问陷入严重紧张,甚至出现大脑宕机的情况。针对这种情况,可以提前找同学模拟多人提问场景适应压力,模拟真实面试的多人注视和即席提问场景,提前适应压力,练几次后,面对老师时紧张感会明显减轻。同时,即席提问不用追求完美答案,用“总-分-小例子”的简单结构回应,逻辑清晰了,大脑就不容易乱。宕机时主动说“请允许我梳理下思路”争取缓冲,眼神轮流与各位老师交流以分散紧张感。

●柳湉湉:

在前期准备上按辅导员要求提交资料,提前将证书扫描存档,按推免加分项分类更新,确保条理。

关于面试问题,上外、川外为双盲考核,无需自我介绍。平时多积累外刊、BBC听力等材料并内化输出,保持“海绵心态”;上外含政审和笔试,笔试需优先完成、合理分配时间,减少语法与单词错误。

同时有几点建议:1.关注心仪院校公众号及研招网;2.拓宽可靠信息源,少依赖社交平台,有疑问咨询师长;3.不被保研机构焦虑裹挟,本专业无需刻意发刊、套磁,保持自身节奏。

●伍潮杰:

要提前在网上搜索和与同伴商量着去把所有能加分的材料收集起来,查阅各个高校接受推免生的要求,准备好所有所需材料的多份复印件及原件,并弄清楚外校所需的成绩排名是专业成绩排名、综合成绩排名或是推免排名。时间问题上,一共参加了三个学校的复试,其中不同学校的难度和考查方式也都不一样,归根结底都是要看自己前三年的基础积累和交传、视译等专业技能训练水平,再者就是临场发挥保持冷静的能力。

Q3:推免过程中最印象深刻的经历是什么?

●柳湉湉:

印象比较深刻的应该就是大四上学期的整个九月份。确认推免名额后为了学校而奔忙,每一天都波澜壮阔,要做出选择,要投递院校,要复习考试......现在想想竟然觉得平常,或许是结果稀释了当时的焦虑吧。总之是一段难忘的时间。

●伍潮杰:

第一个复试通知是来自北外的,匆匆忙忙定了机票住宿便出发了,紧张加上平时积累确实不够的原因发挥并不怎么样,在北京的感受也不是特别好,第一次去北京印象挺深刻的。

Q4:推免过程中遇到困难时,如何解决困难、调整心态的?

●杨文焕:

最大的困难是6月同时备战 CATTI 、全国翻译竞赛与期末考试,时间冲突且压力大。我主要通过拆分任务,降低焦虑。把每天的时间分成几大板块,去处理不同的任务,每完成一项就打勾,用可视化进度缓解压力;二是寻求帮助,及时调整。遇到学习上的难点时,我主动找课程老师请教。心态调整上,我会每天睡前花几分钟写收获日记,通过记录小进步积累信心,慢慢就从焦虑变成了专注。

●柳湉湉:

推免最开始我非常想要去北外的政治文献翻译方向,但是今年北外英院这一方向的rank似乎更高一些,所以没有入面。当时得知这个消息真的不知不觉眼泪就落下来了,因为北外是我非常向往的院校。北外英院出入面名单比较晚,很多我心仪的其他在京院校已经结束投递,而梦校上外还没有出入面名单。所以现在想想那个晚上的自己前途未卜,一边擦眼泪一边看还有哪所院校和我的方向比较契合,然后和家人朋友倾诉。最终综合考虑,我还是没有投递别的学校,专心备考上外和川外的考试,这一切情绪也都在接到上外和川外面试通知的时候消解了。

●伍潮杰:

第一次的复试结果并不好是满受打击的,但我也找除了自己不足的地方,比如同样的即兴演讲在北外没做好但过了几天练习了一下在广外就很好了,有复试经验在前,到广外复试时心态便好了很多,没有了先前的紧张。

认知与规划:对专业的思考与未来展望

Q1:在跨保或本专业保研上,如何确认自己与专业的适配度?

●杨文焕(本专业):

我的兴趣核心是用口译促进跨文化沟通,而就业规划是职业口译员。我发现自己喜欢这种高强度、高要求的场景;通过实践翻译确认自己对翻译行业的敏感性。同时参与翻译能力竞赛,进一步确定自己是否有潜力在翻译学习路上继续深造。

●柳湉湉(本专业):

我本来就非常喜欢阅读和文学,打磨语言是我非常喜欢且较为擅长做的事。在大学前三年,我通过口笔译实践相结合,发现笔译带给自己的正向反馈更多,所以最终选择了笔译方向。

●伍潮杰(本专业):

在广外的研究方向选择的是国际会议口译,是自己比较感兴趣的点,对译员的工作也一直很向往,在实习期间的口译经验也让我更加确定了以后与口译相关的就业方向,虽然目前能力暂不匹配但也让我更坚定要在研究生阶段把能力培养起来。

Q2:作为翻译专业学生,你认为本科阶段的哪些课程或实践对你的推免竞争力提升帮助最大?如何将课堂知识转化为实际能力?

●杨文焕:

课程方面,我认为《交替传译》和《联络口译》最关键。比如《交替传译》中学的笔记符号系统,我在CATTI口译考试、竞赛实践中都直接用到;《联络口译》中学到的译者职业素养对未来发展也十分关键。转化的关键是刻意练习加场景迁移。每学一个课堂知识点,就找一个实践场景用起来,学了一个口译技巧,针对这一方面做口译练习,进行复盘,慢慢就把书本知识变成了自己的能力。

●柳湉湉:

本科阶段,陈丽娅老师的“外事礼仪”,Yixi老师的“应用翻译”,宇翔老师的“FGD焦点小组讨论口译”,Nick老师的“字幕翻译”,还有Abby老师的“趣味语法”等等课都对我有很大帮助。将课堂知识转化为实际能力的最快方式就是去实践。去实践,去发问,不要害怕开始,我们要敢于犯错,毕竟“实践出真知”。

●伍潮杰:

因为目标专业是口译,本科阶段的课程中交传、视译的学习肯定是至关重要的,在推免复试时的体现尤为明显。同时还要自己平常在作业或自己找的材料多加练习。

Q3:推免成功后,对研究生生活有哪些规划与期待?

●杨文焕:

推免成功后,我的研究生规划聚焦技能夯实、实践积累、职业衔接。首先紧跟交替传译、多场景口译核心课,每日做视译、速记训练;争取展会、商务谈判等实战机会,参与口译技术相关课题;备战 CATTI 二级交传。通过每日练数字视译、长句拆分,避免数字偏差;针对商务、科技等领域建术语库,适配多场景,每次实践后复盘问题,以提升专业能力。

●柳湉湉:

希望研究生阶段我也能继续探索自己喜欢的方向,给自己的人生找到更多支撑点。希望自己能够广泛阅读更多题材的书,继续有韧劲儿地做世界的学生。

感恩与传承:藏在时光里的温暖与期许

Q1:推免路上,学院老师、同学或家人给了你哪些关键支持?有没有特别想感谢的人或事?

●杨文焕:

推免路上有太多人需要感激,最关键的是我的大学老师们。我的经典阅读任课教师马理惠老师,是理性的代名词,她让我学会聆听内心的声音,明确自己的目标,参悟人生的道理,让我能够在大学的学习中坚持与自己对话,不断前进。我的高级英语任课教师李海峰老师,备战全国翻译竞赛离不开他的悉心指导,从翻译技巧的点拨到译文细节的打磨,让我受益匪浅;我的交替传译任课教师李希希老师,让我看到了口译的魅力,坚定了我的个人选择;还有英美国家文学概论任课教师阳光武老师,在我择校时给出了十分中肯的建议,帮我精准定位适配院校,少走了很多弯路。

推免路上,每一位任课教师的付出都照亮了我的前行路,这份师恩,是我推免成功最温暖的底气。

同时也感谢我的父母,他们虽然不懂推免和口译,但始终支持我的选择,他们说 “只要你觉得有意义,就去做,我们是你后盾”,这种无条件的信任,让我能放心去追求目标。

●柳湉湉:

从大一到大三,我从每一位教过我的老师们身上都学到很多。我很难把某一个特质放在某一位老师身上,我想,翻院的老师们都拥有美好的人文关怀,拥有过硬的专业能力。推免时找辅导员朦朦姐多少次都一样耐心,找李亮教师盖章多少次都一样利落,温柔专业的张鹏老师,明媚小太阳Abby,智慧优雅的Yixi......太多太多优秀又美好的老师。感谢你们授我以知识赠我以勇气。还有一直一直陪伴我的挚友和家人,qq,lls,瑞哥,彭师傅,杉杉.....给我鼓励给我勇气。总而言之,我感恩在川外在翻院遇到的一切。Beautiful people with beautiful problems but towards beautiful dreams!

●伍潮杰:

感谢家人在推免期间给的物质和精神支持,学院的老师也很热心给了很多建议,也有一起的同学互相鼓励。

Q2:作为即将开启研究生生涯的学长学姐,你对大学低年级的同学们有什么样的寄语或鼓励?

●杨文焕:

早扎根,才能晚开花,大一、大二一定要重视专业基础,不要觉得推免离自己很远,既然选择了开始,就请做到最好,对自己负责。就算没有参加推免的打算,也可以给自己多一条选择,避免走出让自己后悔的一步。试错不可怕,怕的是不试。多参加与自己未来规划相契合的实践,哪怕一开始做得不好也没关系。找到自己的细分优势:不要只盯着成绩排名,还要思考 我和别人相比,独特的优势是什么。累的时候,允许自己慢一点。推免或备考过程中,遇到压力大、想放弃的时候,不用逼自己必须每天进步,可以休息半天看看纪录片、和朋友聊聊天,调整好心态再出发,坚持不是不休息,而是休息后还能继续往前走。

●柳湉湉:

如果你是大一新生,那么请尽情在大学舞台上施展吧,去探索自己的兴趣,去明确自己的底线,去思考自己的选择,不要着急给自己的未来设限;如果你已经进入大二或者大三年级,那么请在自己广泛探索的基础上继续向下深挖自己的兴趣和能力,在课内课外好好感受英语这门语言为你打开的新世界,然后慢慢思考自己的方向,包括但不限于:我要继续深造吗,我要学习什么方向,我要去哪所院校学习等等。现在唱衰文科的声音层出不穷,我大一入学那年Chat-GPT刚刚兴起,AI话题的讨论可以说是贯穿我的大学生涯,所以我也理解大家会有焦虑和迷茫的时刻。

但是,语言学科带给我们的不是冷冰冰的工具那么简单,它打开的是热腾腾的人文思想和人际交互。如果你真正热爱这门学科,你会拥有无数幸福的时刻:当你与外国友人交流,用他们的语言讲述我们国家的文化,收获大声的“Bravo”时;当你能看懂文学作品中难以翻译出来的意蕴时;当你发现不同国家语言竟然有相通的奇妙之处时......这些时刻都鲜活。

所以开始行动吧。与其在就业压力和升学压力中感到焦虑,不如深深扎根然后静待花期。以语言为桥梁,我们可以拥有无数个目的地!

●伍潮杰:

珍惜并充分利用好大学这段宝贵的时光,尽早思考未来的方向。你的每一次尝试和每一步努力,都会在未来链接成清晰的路径。

Q3:最后请用几个关键词或一句话总结你的推免历程。

●杨文焕:积累、精准、坚定、感恩

●柳湉湉:坚定、韧性、坚持、感恩

推免一路走来,有非常多想要感谢的人,亲人友人师长,还有我自己。感谢提灯引路的人,感谢译路同行的人,感谢我足够坚定,足够有韧性,坚持不懈,最终在得失之间找到了属于自己的礼物。“The world is my oyster which I with sword will open.”

●伍潮杰:焦虑、矛盾、激动

从焦虑到自信,从迷茫到坚定,杨文焕、柳湉湉、伍潮杰三位学子的推免故事,虽然路途中都充满坎坷困苦,但他们都以坚定的心走到了最后,他们在平衡中成长,在规划中磨练自我,在挑战中激发自己的潜能,拓宽了自己的视野,登上了更广阔的平台。愿更多学弟学妹能从他们的经历中汲取经验,明确方向,在未来的道路中“译”路逐光,也能“译”路生花!

图文内容:受访者

整理汇总:高潺潺