激荡学术 昌明新知 |巴别译谭第二十六讲成功举办

发布时间:2025-11-27 访问次数:

11月26日晚七点,巴别译谭第二十六讲以线上会议的形式拉开帷幕。本次译谭由四川外国语大学翻译学院在读博士研究生张瑜坪主持,特邀西南大学李智副教授、兰州财经大学姜燕副教授和常州大学徐多毅副教授点评,来自东南大学、首都师范大学和四川外国语大学的三位2024级在读博士研究生做学术分享,历时两个小时,吸引了国内多所院校的师生近百人参加。

第一位主讲人甘姝姝,来自四川外国语大学翻译学院,研究方向为法律外交翻译;第二位主讲人马铭雪,来自首都师范大学,研究方向为翻译与国际传播;第三位主讲人祝宇燕,来自东南大学外国语学院,主要从事文学翻译。

三位博士生依次做学术分享。首先是甘姝姝博士带来的《<民法典>中法律模糊用语的翻译策略初探》主题汇报;第二位是马铭雪博士发言,汇报题目是《文化认知视角下的中华“愚”文化传播与翻译研究》。第三位是祝宇燕博士就《米欧敏译麦家新智力小说中小资女性形象的“他塑”》进行主题汇报。

三位同学汇报后,三位与谈老师基于自身多年的学术积累,充分肯定了三位主讲人的选题和研究视角,并逐一针对性地提出了建设性修改意见和未来可持续研究路径。本次巴别译谭各个环节衔接紧凑,汇报充分详实,评议鞭辟入里,充分彰显了巴别译谭“激荡学术、昌明新知”的理念。

巴别译谭由四川外国语大学翻译学院联合东南大学、重庆大学、西南大学、华中师范大学和首都师范大学外国语学院举办,每学期举办二至三讲,至今已连续举办二十六讲。每一期由来自三所高校的博士研究生主讲,并特邀国内翻译界青年学者与谈,旨在为在读高校博士生搭建学术交流平台,为翻译学界注入新思想。诚邀国内外各大高校在读博士生主讲,欢迎翻译界青年学者莅临指导。

本期评议人简介:

李智,博士,西南大学外国语学院副教授。在《中国翻译》、Journal of Translation Studies等刊物上发表学术论文20余篇;主持教育部、重庆市社科、教委规划项目3项,主研国家社科、教育部基金5项。出版专著《当代美学翻译原理》,译著包括《昆虫的社会》《短篇拍摄101》,另在《英语世界》发表译文10篇,共计100万字。研究兴趣:翻译美学、文学翻译与翻译教学。

姜燕,四川外国语大学博士,兰州财经大学外语学院副教授。硕士研究生导师,中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会理事。研究兴趣包括翻译与文化、翻译与传播、翻译理论、中国文化外译。主持完成省级项目两项、厅级项目十六项,校级项目七项。参与多项国家级、省部级项目。出版译著两部。在《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》《甘肃社会科学》《兰州学刊》《民族翻译》《重庆交通大学学报》等期刊上发表学术论文三十余篇。获厅级以上学术科研成果奖四项,指导学生在全国各类竞赛中获奖四项。剑桥英语证书考试认证考官、剑桥商务英语认证口语考官、剑桥少儿英语认证口语考官。

徐多毅,博士,常州大学副教授,硕士研究生导师,美国加州州立理工大学访问学者,入选江苏省“双创”博士,常州市“龙城英才”。主持国家社科基金项目一项,江苏省高校哲学社科重大项目一项,市厅级项目多项。在《自然辩证法研究》《科学管理研究》《科技管理研究》等CSSCI期刊发表论文二十多篇。出版专著一部,参编教材一部。