发布时间:2025-12-17 访问次数:
12月12日晚,翻译协会会长赵新雷、副会长谢婕,以及20余名翻协成员相聚于歌乐楼A-607,成功进行了一场内容充实、氛围热烈的交流分享会。分享会为协会成员们搭建了一个交流心得、碰撞思想的平台,成员们于此共同探索语言转换的艺术魅力与翻译发展的多元可能。本次分享会由翻译学院24级英语笔译专业研究生谢婕主持,成员们积极发言,现场始终洋溢着热烈而活泼的氛围。

分享会现场
一、开场致辞:以实践为桥,共探译路星河
12日晚7时整,交流分享会在谢婕副会长的主持中正式开启。“欢迎各位翻协同仁共聚今晚的分享会!很高兴与大家共同开启今晚的实践交流,愿今晚的交流分享能为我们今后的翻译之路带来新的启发与收获。”

分享会正式开始
二、翻译进行时:我们的思考与实践
首先,由会长赵新雷率先分享,他以“学术论文:研究设计、撰写与投稿”为题,展开了一场内容翔实、结构严谨的学术导引。他围绕研究的类型划分、学术视域的拓展路径以及研究范畴的界定方法展开系统阐述,并以具体核心期刊论文为例,具体阐释了如何从宽泛领域中提炼出可操作、有深度的研究问题。最后,他勉励在场成员,学术研究贵在坚持与踏实,只要持续耕耘,终会收获成果。整场分享既有宏观框架指引,又具微观案例支撑,为后续交流奠定了扎实而富于思辨的基调。

会长赵新雷分享
随后,李鑫杰同学以“如何拥抱AI翻译?——关于AI使用的个人看法”为主题进行了分享。他通过具体的案例,对AI翻译与人工译文进行了细致的对比剖析,客观指出了当前AI在语境深度理解、文化意象传递及情感色彩把握等方面的局限。他的分享引发了在场成员对技术与人文如何更好结合的深入思考。

李鑫杰同学分享
接着,赵萌萌同学围绕“如何系统备考专四、专八与CATTI三级笔译”分享了详实经验。她针对考试的不同题型特点,逐一剖析了不同板块的重难点。在临场技巧方面,赵萌萌强调了时间分配重要性。随后,基于自身参与“大学生英语竞赛”等赛事的实战经历,她总结了竞赛的备赛要点,强调竞赛与等级考试在能力要求上的互补性。她的分享内容具体、实用性强,为成员们提供了清晰的备考指引。

赵萌萌同学分享
其后,封砚泽同学带来了以“联合国宣讲活动”为主题的分享。他结合近日在武汉参加的联合国专场宣讲会的见闻,系统介绍了联合国不同机构部门的职能特点与招聘要求,详细说明了简历投递渠道与申请流程中的关键注意事项。针对YPP(青年专业人员计划)、JPO(初级专业人员派遣)等代表性岗位项目,封砚泽具体解析了其选拔机制与发展路径的异同。他的分享为有志于投身国际事务的同学们拓宽了职业发展的国际视野。

封砚泽同学分享
三、对话时刻:让思想自由流动
在随后的自由提问与交流环节中,现场氛围热烈而深入。成员们围绕翻译学习与实践中遇到的现实困惑踊跃发言,问题涵盖跨学科翻译研究的现实路径、学术追求与日常学习的心态平衡等多元议题。针对成员们的踊跃提问,分享人结合自身经验细致剖析,既给予方法论层面的建议,也注重心态建设的引导。问答之间,困惑得以疏解,思路逐渐明晰。

自由发言与讨论
四、总结分享:凝练共识,展望译途新程
分享会尾声,会长赵新雷与副会长谢婕代表协会,向各位分享人赠送了精心准备的纪念礼品,以感谢他们为本次分享会所作的充分准备与无私分享。

为分享人颁发小礼品
随后,李思雅同学和郭诗仪同学先后分享了学习心得。谈到,本次分享会为处于不同成长阶段的翻协成员提供了多元而扎实的滋养——对初涉学术研究的同学,赵新雷会长的系统阐述带来了清晰的研究框架与思维启发;关于AI与翻译关系的辩证探讨,促使大家重新思考技术时代译者的定位与价值;备考经验的细致分享,不仅传递了实用策略,更缓解了许多同学在压力下的焦虑心态;而对国际组织就业路径的剖析,则有力拓宽了大家对翻译专业未来发展的想象空间。

郭诗仪同学分享感悟
最后,副会长谢婕同学对本次活动进行了总结。她首先感谢各位分享人的精心准备与真诚分享,也充分肯定了全体成员积极投入的交流热情。谢婕同学表示,本次实践分享会紧扣翻译学习的关键议题,从学术研究到技术应用,从专业考试到职业发展,形成了有机衔接的内容体系,切实回应了成员们在不同成长阶段的需求。至此,本次翻译实践分享会在热烈而充满启发的氛围中圆满落幕。
文字/翻译协会 李思雅
图片/翻译协会 谢婕
上一篇:没有了