激荡学术 昌明新知 |巴别译谭第二十七讲成功举办

发布时间:2025-12-11 访问次数:

12月10日晚七点,巴别译谭第二十七讲以线上会议的形式拉开帷幕。本次译谭由四川外国语大学翻译学院在读博士研究生魏丽杰主持,特邀西安外国语大学刘晓峰教授、四川外国语大学王祖华副教授和武汉轻工大学刘海峰老师点评,来自西南大学、华中师范大学和四川外国语大学的三位在读博士研究生做学术分享,历时两个半小时,吸引了国内多所院校的师生近百人参加。

第一位主讲人梁本彬,来自四川外国语大学翻译学院,研究方向为翻译与出版;第二位主讲人屈莉莉,来自华中师范大学外国语学院,研究方向为翻译史;第三位主讲人王琦,来自西南大学外国语学院,主要从事语料库翻译研究。

三位博士生依次做学术分享。首先是梁本彬博士带来的《编辑手稿研究:现状与研究展望》主题汇报;第二位是屈莉莉博士发言,汇报题目是《白之英译<牡丹亭>的深度阐释和文化传播》。第三位是王琦博士就《基于语料库的林纾译作伪翻译性判别及其模因传播机制研究》进行主题汇报。

三位同学汇报后,三位与谈老师基于自身多年的学术积累,充分肯定了三位主讲人的选题、研究方法和跨学科研究视角,并逐一针对性地提出了建设性修改意见和未来可持续研究路径。本次巴别译谭各个环节衔接紧凑,汇报充分详实,评议鞭辟入里,充分彰显了巴别译谭“激荡学术、昌明新知”的理念。

巴别译谭由四川外国语大学翻译学院联合重庆大学外国语学院、西南大学外国语学院、东南大学外国语学院、华中师范大学外国语学院和首都师范大学外国语学院举办,每学期举办二至三讲,至今已连续举办二十七讲。每一期由来自三所高校的博士研究生主讲,并特邀国内翻译界青年学者与谈,旨在为在读高校博士生搭建学术交流平台,为翻译学界注入新思想。诚邀国内外各大高校在读博士生主讲,欢迎翻译界青年学者莅临指导。

本期评议人简介:

刘晓峰,教授,博士,博士研究生导师,西安外国语大学无本译写国际传播研究中心主任。主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教学、翻译史和社会翻译学等,目前致力于开创“无本译写学”。教授课程包括英汉互译、中西翻译简史、中国典籍英译翻译理论、翻译史、翻译建构史、中西文学比较与翻译等。社会兼职包括陕西省翻译协会无本译写研究委员会主任,中国英汉语比较研究会应用翻译研究专业委员会理事及社会翻译学专业委员会理事、副秘书长,中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会常务理事,中国翻译协会跨文化交流研究委员会理事,《翻译界》编辑部主任。著有专著、译著共6部;主持国家社科基金中华学术外译项目1项、省部级项目多项;发表高水平论文数十篇。

王祖华,男,副教授,文学博士,英语语言文学(翻译理论与实践)方向、翻译硕士英语笔译方向导师。从事翻译教学、翻译研究及翻译实践多年,主要研究方向为中国近现代翻译史和观念译介史。

刘海峰,武汉轻工大学外国语学院教师,华中师范大学文学博士。现任《外国语文研究》期刊责任编辑。研究方向为典籍翻译研究、翻译理论研究。在《中国翻译》《外国语文研究》等期刊上发表论文数篇。长期投身于翻译教学与实践工作领域,累积了丰厚的翻译实践及项目运作管理经验。曾以专职译员身份为德国西门子、西马克和法国法孚等国际公司提供口笔译服务,累计承担相关会议同传、交传、陪同口译数十场,累计承担相关笔译工作逾百万字。