译协论坛(七):从《春秋大义》看辜鸿铭的典籍外译思想

发布时间:2025-05-16 访问次数:


2025年5月13日晚,翻译协会特邀刘念业老师开设讲座,主题为“从《春秋大义》看辜鸿铭的典籍外译思想”。翻译协会会长赵新雷主持讲座。

讲座伊始,主讲人由辜鸿铭的身世背景引入,以“辫子先生”、“四洋之人”等标识性特征,较为全面地介绍了辜鸿铭不凡的生命历程。转入正题,主讲人以“典籍”话题,从典籍的概念谈起,以中西文化比较视角介绍了两种语境下典籍的由来。传统视域下的典籍即经史子集,由包括十三经、二十四史等在内的儒家经典、史学、文学等部分构成。而现代意义上的学科体系则受西方影响,逐渐发展形成理学、工学、农学等十四个一级学科门类。

主讲人指出,辜鸿铭开展典籍翻译的背景在于为解决西方危机提供儒家智慧。长期以来,西方文明强调人对自然的征服,主张捍卫自由平等的价值观。然而,一战的创伤使得西方的年轻一代陷入迷茫,击垮了人们对于重建家园的信心。值此时机,辜鸿铭倡导以儒家文化为核心的救世方案,并将儒家思想的精神内核概述为 Religion of Good Citizenship(良心宗教),以Gentleness(温良恭俭)描述国人的美德。在其著作《春秋大义》中,辜氏着力阐释了“爱”、“公平”、“忠诚”、“孝”等关键词的含义,并通过归化策略与宗教类比,彰显儒家文化的普适性;以刻意淡化历史语境的手段,凸显儒家文化的超时空价值。

译文赏析阶段,主讲人通过对比《论语》原文及辜氏译文,以实证阐发了其深度翻译策略,如论语中的“颜回”被比附为“St.John”(耶稣的门徒圣约翰),“子路”被比附为“St.Peter”(耶稣的门徒圣彼得)等宗教类比,以西方文化的基督教比附东方儒家文化,以文化对接的运用增强译文的可辨识度。

讲座尾声,主讲人指出,辜鸿铭的《春秋大义》集中体现了其以儒教文明回应西方现代性的文化立场,其典籍英译实践反应了这一核心诉求;辜鸿铭“以译述志”的实践,反映了辜鸿铭的文化保守主义倾向,其翻译活动可谓文化辩护与意识形态重构的复合体,其中得失为当下中国典籍外译提供了历史参照。

讲座结束后,赵新雷会长从研究思路、研究方法等维度分享了个人学习体会,并对刘老师的精彩讲座表示感谢。提问环节,对于大家提出的儒家文化差异化阐释等问题,刘老师耐心予以解答,并表示文化立场的不同,或引发文化认知的异同,进而影响译文表达的共通性。