MTI教指委主任委员黄友义先生莅临我校指导工作

发布时间:2019-05-20 发布者:张信 访问次数:

5月17日下午4点20,MTI教指委主任、我校当代国际话语体系研究院名誉院长黄友义在西区教学楼C1-2面向翻译学院本科学生开展了“新时代,我们如何做翻译?——参加《治国理政》翻译的体会”的专题授课。四川外国语大学副校长、博士生导师祝朝伟教授主持讲座。

首先,祝朝伟对黄友义先生作为学者、专家和翻译家等多重身份进行了简单介绍。接着,黄友义就翻译《习近平谈治国理政》的国外反应、翻译过程和几点启示等向大家进行了介绍。在谈到国外反应的时候,他表示,以前国外并没有关于中国治国理政方面的书籍,但是现在不但国外有了这方面的书籍,而且这些书籍在国外还非常受欢迎。《习近平谈治国理政》(第一卷)有10+18个版本,《习近平谈治国理政》(第二卷)有10+16个版本,《摆脱贫困》有2+10个版本,国外有很多关于这些书籍的官方的和民间的研讨会和书评会。就翻译过程而言,由于《习近平谈治国理政》的特殊受众考量,《习近平谈治国理政》的翻译也是经历了9道工序才定稿。中青年人初译;由有在国外当记者和编辑经历的外国专家润色;资深翻译初核,重点解决初译和外专润色环节出现的问题;复核,检查并纠正前3道工序的问题;集体研讨疑难问题,就重大疑难问题提出解决方案;外专第二次润色,保证英文质量;核定稿人员通读,全面保证内容准确和语言的高质量;再集体讨论,解决标题问题,表达前后统一问题,注释问题,重点增加语言的美感,减少翻译痕迹;再读清样,关注表达统一,体例一致,保证阅读流畅。

紧接着,黄友义跟大家分享了他在翻译过程中的几点启示。一是语言表达意识。通过“尊敬的同事们”应该翻译成“Dear Colleagues”, 而不是我们习以为常的“RespectedColleagues”、“Distinguished Colleagues”或是“Honorable Colleagues”以及其他实例说明意识形态很多翻译要根据上下文,选择恰当的词汇。二是意识形态意识。译员在翻译的时候,要先了解国际流行的话语体系,再理解中文后才能翻译。通过对比分析“继续推进马克思主义中国化时代化大众化”以及其他实例的前后不同译本说明中国话语对外传播的阻碍仍然非常大。三是文化认知意识。由于受众的文化背景与中国人的文化背景不同,在翻译的时候要提供必要的背景,面对口语化的原文不能死译,要敢于增加和删减。

针对老师和同学们的提问,黄局长耐心解答,并解释道,翻译在不断修正和变化,中国话语体系也包括多个方面,涉及很多不同层次的人。所以,中国话语对外传播难度不仅仅是翻译的问题,比如旅游团的公共外交意识不够,也对中国话语对外传播起到了阻碍作用。

最后,祝朝伟就讲座内容进行了精彩总结和点评、并对黄友义一行能在百忙之中抽空莅临我校指导交流表达了最衷心的感谢,讲座在热烈的掌声中圆满落幕。

 

文/图  翻译学院、当代国际话语体系研究院

 

图1 祝朝伟主持讲座

图2 黄友义讲座

图3 学生提问

 

图4 讲座现场