译协论坛(十三):AI时代的译后编辑:基于眼动技术的认知过程研究

发布时间:2025-12-17 访问次数:

12 月 15 日晚,香港理工大学语言及科技学系李德超教授受邀莅临本协会,通过腾讯会议开展“AI时代的译后编辑:基于眼动技术的认知过程研究”学术讲座。本次讲座由四川外国语大学翻译学院指导、翻译协会主办,翻译协会会长赵新雷主持,来自全国多所高校的翻译专业师生齐聚云端,共同探讨AI与翻译认知的深度融合之道,现场学术氛围浓厚,互动交流热烈。

讲座伊始,李教授指出,随着人工智能技术的飞速发展,翻译活动已从传统纯粹的认知活动转变为复杂的人机交互过程,AI辅助译后编辑(AIPE)成为翻译实践的新范式。为探究其对译者认知负荷的影响,李教授团队开展了针对性实证研究,为 AI 时代的翻译研究提供了科学依据。

李教授团队招募26名翻译专业研究生作为受试者,通过EyeLink 1000 +眼动仪和Translog II键盘记录软件收集客观数据,并结合主观评分进行三角验证。实验重点对比了传统译后编辑(TPE)与基于GPT-4思维链提示的AI辅助译后编辑,在中译英/英译中两种翻译方向、完全译后编辑/轻度译后编辑两种翻译要求下的认知负荷差异。

该研究发现,AIPE模式下,译者在源文本处理努力度、瞳孔扩张度、注意力切换频率等关键指标上均显著下降,整体认知负担得到有效缓解;译者的认知重点从传统的错误识别,转向对AI建议的批判性评估,人机协作的认知模式逐步形成;在轻度译后编辑任务中,AIPE的认知负荷减轻效果更为突出;中译英(母语译入二语)任务中,AIPE展现出更强的认知辅助效果,这一现象与专业知识逆转效应密切相关。

研究结论与启示

李教授强调,AIPE通过提供实时解释和建议,有效降低了译者的外部认知负荷,但同时可能增强相关认知负荷,其认知效益需结合翻译方向性和质量要求具体考量。研究结果再次印证,高质量翻译任务中人类专业知识的核心地位不可替代,AI应定位为译者的“协作伙伴”而非“替代者”。未来翻译技术发展需致力于构建以人为中心的AI系统,实现人机能力的优势互补。

此外,李教授还围绕香港理工大学专业调整(中文与双语学系更名为语言及科技学系)、翻译教育4.0、AI对语言研究的影响与挑战等延伸议题分享了见解,指出教育领域应顺应技术变革,强化社会建构主义导向的教学改革,培养学生的核心翻译能力与批判性思维。

讲座尾声,主持人赵新雷会长对李教授的精彩分享予以高度评价,认为其研究兼具实证深度与理论价值,为AI时代翻译研究与实践提供了新路径。互动环节中,全国各地高校师生踊跃提问,围绕AIPE的实验设计、认知工学应用、翻译教育中的技术融合等问题与李教授深入交流。李教授以渊博的学识和清晰的思辨逐一答疑,进一步深化了讲座核心内容。

本次讲座不仅系统呈现了AI辅助译后编辑的认知过程研究成果,更拓展了翻译学界对人机协作模式的认知边界,为翻译教育改革、翻译技术研发提供了重要参考。感谢李德超教授的倾囊相授,期待未来能有更多线下交流机会,持续推动翻译学科的创新发展!

撰稿/翻译协会 邱振鹏